Apocalipse 14

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nana nanu tubetuberoma erebe erena i Reka Mamoema Saioni maidaniro inaibiro ere. Dana inaibiro uwara wani aderedi foti fo tausani dawaini inaibita. I uwara nesia emanu befororo Danu ifuini Danu Damamanu ifuini owawa ue odiba iro inaibitaro ere.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Nana nauena mui wate ureroma tarari. I watena eno, ogo sisifunu itarebasu rurua ari, ure gururu webasu i ari. I watena emema gita ari afa waita ememetu waribo utebaita kobere rurua ari.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 I uwarama i dera yaure yawoetanu orofa iboroini i me ibene ibene ibeta emeru fonu iboroini i dera uwara tueniti fonu iboro inaibeda mui reka soni munebita. Nono moana uwarama i reka soni iwata me. Godima i eme wani aderedi foti fo tausani uwara nasiniro ibita eme turoma oiya unono uite ma saragari ue odiba emanu torowa i reka soni munebita.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 I emema nasiniro arumamini awetaboini ofe buritawa merau ibeda awetabo munawa utebita. I Reka Mamoe anibie utasuna emaini nesia Danu buribi anaita. Godima ema nesia eme turoma moko oiya unono uite ma saragari ue ema botai Godini i Reka Mamoebai fuyo oeta ari odi.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Emabai sina meo wiawa, ema mui emerubai kerere me. Emanu ueta sinetana rorowarau.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Nana nono erena mui aneru etua ure abanaro wawane fare anebiro ere. Dawabaina i me ibene ibene ibeta kobere sina wourite i nasiniro uwaraba weibiro naufitae i orofa atata aika maika uwaraini sina wate aika maika uwaraini ofe aika maika uwaraini uwara nesiaba webiro naufitae fare ani.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Dana derawere eno wei, Godima kotoroma uwara ma saragari ueta kowa ido farinuba Dawaba iya uyawete Danu buna ueta we ma derawere uawe. Godima ureini nasinini eneaini ubi erioini nesia ubu uiba Dawabai ane arubi uawete guriguri uawe wei.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Nono mui aneru fare botai anerunu buribi aneda wei, i dera Babaronia natofo su dana jugari usinu. Nauawe, dana jugari usinu. I Babaronia natofo sunu ueta siosawere ina kimu ogo ari. Dana danu siosawere dita yagera ueta kimu ogo ari uwara nesiaba mairo itate beforo siosa ue me sara siosa uta eno wei.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 I ema yare ma siosa ufisu ina gibori amuene amuene amuteibisu. Ana anama i buna egini danu imumubai guriguri utate danu isi ifu mutaba iro me ibene ibene siosawere ibedana dumuini kowaini da imoifitaita wei.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Iba eno ueta fafisuna Godinu uwara, emana Godinu iba sina nesia nautaitate emanu naueta Yesubai odegou utaitaba ema nesia inare kimu ufita.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Mui wate ureroma tarariro nauero eno wei, i sina owawa eno odia weite wei, ana anama emanu naueta yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisobai odaitate uitaitana yaru derawere ufitaita wei. Eno weiro Godinu Imumu Kotofuma wei, ba wasu, emanu korai utaita nono ekodifitate emanu kobererau uetaini anibitate imoifitaita wei.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Nana nono erena mui inawere goso deiro mui amara ari emeruma yauriro ere. Danu kofiriro goruma ubu ueta Danu yawotasu kofi barueta ibiro Dana awewere kaiya maibi.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Nono mui aneru i dera dubu su ubareroma wawaro amuite i goso deiro yaubi amaraba derawere eno wei, i ieta ayo urinu kowa ido farinuba nesia umane tua wei.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Eno weiro i goso deiro yaubi amarama danu kaiya munite nasiniro fisu uite i ayo uri ieta nesia ido umane turi.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Nana nono erena mui aneruma i dera dubu su ubareroma wawaro amuite dawaini mui awe derawere kaiya maibiro ere.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Nono mui aneru dana i fuyo oeta kabesi ina yawotebi. Dana i fuyo oeta kabesiroma farite i awe derawere kaiya bobo aneruba derawere eno wei, i nasiniro ibinita uwara na didi tai ari ayo urinuba kaiya muate i na didi tai tua wei.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Eno weiro emema na didi tai kaiyama umane turebaitate amune adidiareta kabesiro sanebaitate amune adidiarebaita, i ari i aneruma danu awe kaiya munite nasiniro fisu uite i eme na didi tai tunono ue munina Godinu amune adidiareta kabesi ari natofo su wawaro ibiro sani.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Eno saniro Godima ema kimuwere amune adidianono ue fanisi matebiba emanu onono amune adidiareta kabesiroma itarite ogo oku ari fare anebi. Yafawere, tiri aderedi fifiti (350) kiromida sikoruwere anebi.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.