Apocalipse 14

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nana nanu tubetuberoma erebe erena i Reka Mamoema Saioni maidaniro inaibiro ere. Dana inaibiro uwara wani aderedi foti fo tausani dawaini inaibita. I uwara nesia emanu befororo Danu ifuini Danu Damamanu ifuini owawa ue odiba iro inaibitaro ere.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Nana nauena mui wate ureroma tarari. I watena eno, ogo sisifunu itarebasu rurua ari, ure gururu webasu i ari. I watena emema gita ari afa waita ememetu waribo utebaita kobere rurua ari.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 I uwarama i dera yaure yawoetanu orofa iboroini i me ibene ibene ibeta emeru fonu iboroini i dera uwara tueniti fonu iboro inaibeda mui reka soni munebita. Nono moana uwarama i reka soni iwata me. Godima i eme wani aderedi foti fo tausani uwara nasiniro ibita eme turoma oiya unono uite ma saragari ue odiba emanu torowa i reka soni munebita.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 I emema nasiniro arumamini awetaboini ofe buritawa merau ibeda awetabo munawa utebita. I Reka Mamoe anibie utasuna emaini nesia Danu buribi anaita. Godima ema nesia eme turoma moko oiya unono uite ma saragari ue ema botai Godini i Reka Mamoebai fuyo oeta ari odi.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Emabai sina meo wiawa, ema mui emerubai kerere me. Emanu ueta sinetana rorowarau.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Nana nono erena mui aneru etua ure abanaro wawane fare anebiro ere. Dawabaina i me ibene ibene ibeta kobere sina wourite i nasiniro uwaraba weibiro naufitae i orofa atata aika maika uwaraini sina wate aika maika uwaraini ofe aika maika uwaraini uwara nesiaba webiro naufitae fare ani.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Dana derawere eno wei, Godima kotoroma uwara ma saragari ueta kowa ido farinuba Dawaba iya uyawete Danu buna ueta we ma derawere uawe. Godima ureini nasinini eneaini ubi erioini nesia ubu uiba Dawabai ane arubi uawete guriguri uawe wei.
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Nono mui aneru fare botai anerunu buribi aneda wei, i dera Babaronia natofo su dana jugari usinu. Nauawe, dana jugari usinu. I Babaronia natofo sunu ueta siosawere ina kimu ogo ari. Dana danu siosawere dita yagera ueta kimu ogo ari uwara nesiaba mairo itate beforo siosa ue me sara siosa uta eno wei.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 I ema yare ma siosa ufisu ina gibori amuene amuene amuteibisu. Ana anama i buna egini danu imumubai guriguri utate danu isi ifu mutaba iro me ibene ibene siosawere ibedana dumuini kowaini da imoifitaita wei.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Iba eno ueta fafisuna Godinu uwara, emana Godinu iba sina nesia nautaitate emanu naueta Yesubai odegou utaitaba ema nesia inare kimu ufita.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Mui wate ureroma tarariro nauero eno wei, i sina owawa eno odia weite wei, ana anama emanu naueta yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisobai odaitate uitaitana yaru derawere ufitaita wei. Eno weiro Godinu Imumu Kotofuma wei, ba wasu, emanu korai utaita nono ekodifitate emanu kobererau uetaini anibitate imoifitaita wei.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nana nono erena mui inawere goso deiro mui amara ari emeruma yauriro ere. Danu kofiriro goruma ubu ueta Danu yawotasu kofi barueta ibiro Dana awewere kaiya maibi.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Nono mui aneru i dera dubu su ubareroma wawaro amuite i goso deiro yaubi amaraba derawere eno wei, i ieta ayo urinu kowa ido farinuba nesia umane tua wei.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Eno weiro i goso deiro yaubi amarama danu kaiya munite nasiniro fisu uite i ayo uri ieta nesia ido umane turi.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nana nono erena mui aneruma i dera dubu su ubareroma wawaro amuite dawaini mui awe derawere kaiya maibiro ere.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Nono mui aneru dana i fuyo oeta kabesi ina yawotebi. Dana i fuyo oeta kabesiroma farite i awe derawere kaiya bobo aneruba derawere eno wei, i nasiniro ibinita uwara na didi tai ari ayo urinuba kaiya muate i na didi tai tua wei.
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Eno weiro emema na didi tai kaiyama umane turebaitate amune adidiareta kabesiro sanebaitate amune adidiarebaita, i ari i aneruma danu awe kaiya munite nasiniro fisu uite i eme na didi tai tunono ue munina Godinu amune adidiareta kabesi ari natofo su wawaro ibiro sani.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Eno saniro Godima ema kimuwere amune adidianono ue fanisi matebiba emanu onono amune adidiareta kabesiroma itarite ogo oku ari fare anebi. Yafawere, tiri aderedi fifiti (350) kiromida sikoruwere anebi.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.