Apocalipse 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 — ausente —
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 — ausente —
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Nono mui ereta derawere urero ere. Ina eno, mui dera uwaya ari emeruma ibi. Danu ofena kukuiwere. Nono danu kofiri nesia seweni. Danu yawera nesia teni. I dera yawoeta uwaranu kofiri barueta kofi seweni nesia danu kofiri seweniro ibita.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 I uwaya ari dera emerunu toromama i urero muina moana nesia giriri ue mune nasiniro sanite nono i kuita mubie utebi awetanu iboro inaibifiro i aweta kuita mubiro dana ifie iba inaibi.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 I awetanu kuitana amara muni. I amarama duburo yawoeta isu maibite uwara nesia dana kimuwere yawofisu. Ido i aweta amara munina i amara sau woutate etua urero Godini Danu dera yaure yawoeta orofaro woure manita.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 I aweta iyarite i eme ibawa orofaro ani. Godima i orofana dawaba ue bou ue odiba iro ibifiro kowa tuero aderedi sikisiti (1260) dawaba ieta mafite yawofisu.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 — ausente —
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 — ausente —
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Enoba i dera uwaya ari emeru, dana i ofe kimu tabai ari, danu mui ifu dewira o seitani, dana i nasiniro ibeta uwara nesia irutebi. Maikeroini danu aneruma dawaini danu aneru nesia mune emina nasiniro sataro tarata.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Nono ureroma mui wate derawere eno wei, awonana Godima ya ma wirosinu wei. Danu buna nesia wabararowere usinute Dawana yanu Dera Kini ibinu. Danu fafisu wiroeta Amara Keriso Dana danu buna nesia enanari ma wabararowere usinuro bunawere usinu. I Godinu iboro inaibeda uwaraba wawei weta amara muninute nasiniro saninuro itarinu.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Yanu naiyemutu, I Reka Mamoe Dana emaba uite Danu onono itariro emanu naueta Dawabai oitate Danu sina webitaba i wawei weta amara serigari uta. I uwara ema i uietaba iyarawa utebita. Emanu naueta derawereba eme emanu unu ema ma uifitae utaba iba uitebita.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Enoba ureini urero ibinita uwara yaru utebeawe. Nono ya nasinini eneaini ya uwara nesia eregou uforo. Seitani dana yabai ureroma emina nasiniro tarainuba dawa iwata danu kowa yafawere me, danu ibetana fuyaratu iba ibo uteda urumu derawere yabai odifie ufisuba eregou uforo wei.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 — ausente —
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 — ausente —
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Enoba i dera uwaya ari emeruma danu bebeturoma ogo arobiro itarite dera ogo oku farebasu enanari uite danu unu i aweta i ogonu okuma woufie iba eno ui.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Dana eno uiro nasinima i aweta durua uite seitanima arobiro itarite ogo fari ogo danu bebetuma ie wasa ui.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 I dera uwaya ari emeruma i awetaba ibo derawere uite i awetanu koiniboroini urafie ani. I Godinu sina nautebaitate Yesu Kerisonu buribi anebaita uwaraini urafie ani. I dera uwaya ari i enea gigirariro inaibiro ere.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.