Apocalipse 12

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 — ausente —
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Nono mui ereta derawere urero ere. Ina eno, mui dera uwaya ari emeruma ibi. Danu ofena kukuiwere. Nono danu kofiri nesia seweni. Danu yawera nesia teni. I dera yawoeta uwaranu kofiri barueta kofi seweni nesia danu kofiri seweniro ibita.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 I uwaya ari dera emerunu toromama i urero muina moana nesia giriri ue mune nasiniro sanite nono i kuita mubie utebi awetanu iboro inaibifiro i aweta kuita mubiro dana ifie iba inaibi.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 I awetanu kuitana amara muni. I amarama duburo yawoeta isu maibite uwara nesia dana kimuwere yawofisu. Ido i aweta amara munina i amara sau woutate etua urero Godini Danu dera yaure yawoeta orofaro woure manita.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 I aweta iyarite i eme ibawa orofaro ani. Godima i orofana dawaba ue bou ue odiba iro ibifiro kowa tuero aderedi sikisiti (1260) dawaba ieta mafite yawofisu.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 — ausente —
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Enoba i dera uwaya ari emeru, dana i ofe kimu tabai ari, danu mui ifu dewira o seitani, dana i nasiniro ibeta uwara nesia irutebi. Maikeroini danu aneruma dawaini danu aneru nesia mune emina nasiniro sataro tarata.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Nono ureroma mui wate derawere eno wei, awonana Godima ya ma wirosinu wei. Danu buna nesia wabararowere usinute Dawana yanu Dera Kini ibinu. Danu fafisu wiroeta Amara Keriso Dana danu buna nesia enanari ma wabararowere usinuro bunawere usinu. I Godinu iboro inaibeda uwaraba wawei weta amara muninute nasiniro saninuro itarinu.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Yanu naiyemutu, I Reka Mamoe Dana emaba uite Danu onono itariro emanu naueta Dawabai oitate Danu sina webitaba i wawei weta amara serigari uta. I uwara ema i uietaba iyarawa utebita. Emanu naueta derawereba eme emanu unu ema ma uifitae utaba iba uitebita.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Enoba ureini urero ibinita uwara yaru utebeawe. Nono ya nasinini eneaini ya uwara nesia eregou uforo. Seitani dana yabai ureroma emina nasiniro tarainuba dawa iwata danu kowa yafawere me, danu ibetana fuyaratu iba ibo uteda urumu derawere yabai odifie ufisuba eregou uforo wei.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 — ausente —
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 — ausente —
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Enoba i dera uwaya ari emeruma danu bebeturoma ogo arobiro itarite dera ogo oku farebasu enanari uite danu unu i aweta i ogonu okuma woufie iba eno ui.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Dana eno uiro nasinima i aweta durua uite seitanima arobiro itarite ogo fari ogo danu bebetuma ie wasa ui.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 I dera uwaya ari emeruma i awetaba ibo derawere uite i awetanu koiniboroini urafie ani. I Godinu sina nautebaitate Yesu Kerisonu buribi anebaita uwaraini urafie ani. I dera uwaya ari i enea gigirariro inaibiro ere.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.