Apocalipse 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF
1 — ausente —
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 — ausente —
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Nono mui ereta derawere urero ere. Ina eno, mui dera uwaya ari emeruma ibi. Danu ofena kukuiwere. Nono danu kofiri nesia seweni. Danu yawera nesia teni. I dera yawoeta uwaranu kofiri barueta kofi seweni nesia danu kofiri seweniro ibita.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 I uwaya ari dera emerunu toromama i urero muina moana nesia giriri ue mune nasiniro sanite nono i kuita mubie utebi awetanu iboro inaibifiro i aweta kuita mubiro dana ifie iba inaibi.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 I awetanu kuitana amara muni. I amarama duburo yawoeta isu maibite uwara nesia dana kimuwere yawofisu. Ido i aweta amara munina i amara sau woutate etua urero Godini Danu dera yaure yawoeta orofaro woure manita.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 I aweta iyarite i eme ibawa orofaro ani. Godima i orofana dawaba ue bou ue odiba iro ibifiro kowa tuero aderedi sikisiti (1260) dawaba ieta mafite yawofisu.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 — ausente —
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Enoba i dera uwaya ari emeru, dana i ofe kimu tabai ari, danu mui ifu dewira o seitani, dana i nasiniro ibeta uwara nesia irutebi. Maikeroini danu aneruma dawaini danu aneru nesia mune emina nasiniro sataro tarata.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Nono ureroma mui wate derawere eno wei, awonana Godima ya ma wirosinu wei. Danu buna nesia wabararowere usinute Dawana yanu Dera Kini ibinu. Danu fafisu wiroeta Amara Keriso Dana danu buna nesia enanari ma wabararowere usinuro bunawere usinu. I Godinu iboro inaibeda uwaraba wawei weta amara muninute nasiniro saninuro itarinu.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Yanu naiyemutu, I Reka Mamoe Dana emaba uite Danu onono itariro emanu naueta Dawabai oitate Danu sina webitaba i wawei weta amara serigari uta. I uwara ema i uietaba iyarawa utebita. Emanu naueta derawereba eme emanu unu ema ma uifitae utaba iba uitebita.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Enoba ureini urero ibinita uwara yaru utebeawe. Nono ya nasinini eneaini ya uwara nesia eregou uforo. Seitani dana yabai ureroma emina nasiniro tarainuba dawa iwata danu kowa yafawere me, danu ibetana fuyaratu iba ibo uteda urumu derawere yabai odifie ufisuba eregou uforo wei.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 — ausente —
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 — ausente —
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Enoba i dera uwaya ari emeruma danu bebeturoma ogo arobiro itarite dera ogo oku farebasu enanari uite danu unu i aweta i ogonu okuma woufie iba eno ui.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Dana eno uiro nasinima i aweta durua uite seitanima arobiro itarite ogo fari ogo danu bebetuma ie wasa ui.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 I dera uwaya ari emeruma i awetaba ibo derawere uite i awetanu koiniboroini urafie ani. I Godinu sina nautebaitate Yesu Kerisonu buribi anebaita uwaraini urafie ani. I dera uwaya ari i enea gigirariro inaibiro ere.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.