Apocalipse 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 — ausente —
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 — ausente —
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Nono mui ereta derawere urero ere. Ina eno, mui dera uwaya ari emeruma ibi. Danu ofena kukuiwere. Nono danu kofiri nesia seweni. Danu yawera nesia teni. I dera yawoeta uwaranu kofiri barueta kofi seweni nesia danu kofiri seweniro ibita.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 I uwaya ari dera emerunu toromama i urero muina moana nesia giriri ue mune nasiniro sanite nono i kuita mubie utebi awetanu iboro inaibifiro i aweta kuita mubiro dana ifie iba inaibi.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 I awetanu kuitana amara muni. I amarama duburo yawoeta isu maibite uwara nesia dana kimuwere yawofisu. Ido i aweta amara munina i amara sau woutate etua urero Godini Danu dera yaure yawoeta orofaro woure manita.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 I aweta iyarite i eme ibawa orofaro ani. Godima i orofana dawaba ue bou ue odiba iro ibifiro kowa tuero aderedi sikisiti (1260) dawaba ieta mafite yawofisu.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 — ausente —
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Enoba i dera uwaya ari emeru, dana i ofe kimu tabai ari, danu mui ifu dewira o seitani, dana i nasiniro ibeta uwara nesia irutebi. Maikeroini danu aneruma dawaini danu aneru nesia mune emina nasiniro sataro tarata.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Nono ureroma mui wate derawere eno wei, awonana Godima ya ma wirosinu wei. Danu buna nesia wabararowere usinute Dawana yanu Dera Kini ibinu. Danu fafisu wiroeta Amara Keriso Dana danu buna nesia enanari ma wabararowere usinuro bunawere usinu. I Godinu iboro inaibeda uwaraba wawei weta amara muninute nasiniro saninuro itarinu.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Yanu naiyemutu, I Reka Mamoe Dana emaba uite Danu onono itariro emanu naueta Dawabai oitate Danu sina webitaba i wawei weta amara serigari uta. I uwara ema i uietaba iyarawa utebita. Emanu naueta derawereba eme emanu unu ema ma uifitae utaba iba uitebita.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Enoba ureini urero ibinita uwara yaru utebeawe. Nono ya nasinini eneaini ya uwara nesia eregou uforo. Seitani dana yabai ureroma emina nasiniro tarainuba dawa iwata danu kowa yafawere me, danu ibetana fuyaratu iba ibo uteda urumu derawere yabai odifie ufisuba eregou uforo wei.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 — ausente —
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 — ausente —
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Enoba i dera uwaya ari emeruma danu bebeturoma ogo arobiro itarite dera ogo oku farebasu enanari uite danu unu i aweta i ogonu okuma woufie iba eno ui.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Dana eno uiro nasinima i aweta durua uite seitanima arobiro itarite ogo fari ogo danu bebetuma ie wasa ui.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 I dera uwaya ari emeruma i awetaba ibo derawere uite i awetanu koiniboroini urafie ani. I Godinu sina nautebaitate Yesu Kerisonu buribi anebaita uwaraini urafie ani. I dera uwaya ari i enea gigirariro inaibiro ere.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.