Apocalipse 12

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 — ausente —
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nono mui ereta derawere urero ere. Ina eno, mui dera uwaya ari emeruma ibi. Danu ofena kukuiwere. Nono danu kofiri nesia seweni. Danu yawera nesia teni. I dera yawoeta uwaranu kofiri barueta kofi seweni nesia danu kofiri seweniro ibita.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 I uwaya ari dera emerunu toromama i urero muina moana nesia giriri ue mune nasiniro sanite nono i kuita mubie utebi awetanu iboro inaibifiro i aweta kuita mubiro dana ifie iba inaibi.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 I awetanu kuitana amara muni. I amarama duburo yawoeta isu maibite uwara nesia dana kimuwere yawofisu. Ido i aweta amara munina i amara sau woutate etua urero Godini Danu dera yaure yawoeta orofaro woure manita.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 I aweta iyarite i eme ibawa orofaro ani. Godima i orofana dawaba ue bou ue odiba iro ibifiro kowa tuero aderedi sikisiti (1260) dawaba ieta mafite yawofisu.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 — ausente —
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Enoba i dera uwaya ari emeru, dana i ofe kimu tabai ari, danu mui ifu dewira o seitani, dana i nasiniro ibeta uwara nesia irutebi. Maikeroini danu aneruma dawaini danu aneru nesia mune emina nasiniro sataro tarata.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nono ureroma mui wate derawere eno wei, awonana Godima ya ma wirosinu wei. Danu buna nesia wabararowere usinute Dawana yanu Dera Kini ibinu. Danu fafisu wiroeta Amara Keriso Dana danu buna nesia enanari ma wabararowere usinuro bunawere usinu. I Godinu iboro inaibeda uwaraba wawei weta amara muninute nasiniro saninuro itarinu.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Yanu naiyemutu, I Reka Mamoe Dana emaba uite Danu onono itariro emanu naueta Dawabai oitate Danu sina webitaba i wawei weta amara serigari uta. I uwara ema i uietaba iyarawa utebita. Emanu naueta derawereba eme emanu unu ema ma uifitae utaba iba uitebita.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Enoba ureini urero ibinita uwara yaru utebeawe. Nono ya nasinini eneaini ya uwara nesia eregou uforo. Seitani dana yabai ureroma emina nasiniro tarainuba dawa iwata danu kowa yafawere me, danu ibetana fuyaratu iba ibo uteda urumu derawere yabai odifie ufisuba eregou uforo wei.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 — ausente —
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 — ausente —
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Enoba i dera uwaya ari emeruma danu bebeturoma ogo arobiro itarite dera ogo oku farebasu enanari uite danu unu i aweta i ogonu okuma woufie iba eno ui.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Dana eno uiro nasinima i aweta durua uite seitanima arobiro itarite ogo fari ogo danu bebetuma ie wasa ui.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 I dera uwaya ari emeruma i awetaba ibo derawere uite i awetanu koiniboroini urafie ani. I Godinu sina nautebaitate Yesu Kerisonu buribi anebaita uwaraini urafie ani. I dera uwaya ari i enea gigirariro inaibiro ere.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.