2 Tessalonicenses 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naiyemutu, nanu dubu sinaratu eawe. Godibai yaba guriguri uawero yanu Dera Waria Amaranu sina webero uwara faiyawere naufitate kobererau ufitaita. Yana nautate kobererau uta, enanari i uwara naufitate kobererau ufitae watane.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Moana uwarama Godi imutawa utaita. I siosa uwarama naini nanu uwara muotoba Godibai yaba guriguri uawe.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Yanu Dera Waria Amarama ya ekodawa Dawa ya ma buna ufite ya durua ufisuba seitanima yaba siosawere da ufisu.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Yanu bunawere waisi sina yana awona utaita enanari nono duburo ufoita. Yanu Dera Waria Amara imutaisiba ya eno utaita, ina ya iwata utaisi.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Yanu Dera Waria Amarama Godinu neno arama uetaini Yesu Kerisonu inare kimu uetaini we mawetu ufiro iwata ufoe iba watane.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Naiyemutu, ewa sina yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu ifuro we kakara utaisi. Godinu mui naueta amarama yanu weisi gaukara sina nautawa ofe ejiwa uteda gaukara utawa me ibinuba dawabai owiga da ane uawe.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Yabai ibedana yana me ibawa gaukara utebisi. Yanu bunawere gaukara ueta enanari ufoita ya iwata utaisi.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Yabai ibedana ieta me itawa oima oiya uteda itebisi ya ma arama uoisiba dumuini kowaini gaukara utebisi.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Yana Godinu gaukara uwaraba yanu ieta me ifeisina ifeisi. Nono ina ya unutawa. Yanu ueta enanari ufoe iba gaukara utebisi.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Yabai ibedana eno weisi, mui amarama gaukara utawa utasuna ieta da mawero da ifi weisi.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Yabai moana uwarama gaukara utawa moana uwaranu ueta sineta me sara ere webaita waitaro nautaisi.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 I uwaraba yanu Dera Waria Amaranu ifuro we kakara uteda buna sina eno waisi, me sina torowa weta kodiawete yanu gaukara uawete yanu ietaini ibaiabaini oiya uawe waisi.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Naiyemutu, kobererau torowa utebe ejiwa da uawe.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Yabai mui amarama ewa owawaro sina da naufisuna dawa eawete dawabai owiga da uawero dawa maru ufi.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Dana yanu wasai amara meba dawaba siosawere da uawe. Dawa yanu yaiyeba kekerama we kakara uawe.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Yanu Dera Waria Amarama yaba Danu wesa mafiro ya aboro aboro woroworo merau ibeiboe watane. Yanu Dera Waria Amarama yabai ibifie watane.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Na Foro, ewa ario sina nanu agema owawa ue odatane. Nanu owawa nesia eno utatane, ina nanu ereta tanana ido.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu kobererau durua ueta yabai ibifie watane. Nanu sina ido me sininu.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.