2 Tessalonicenses 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naiyemutu, nanu dubu sinaratu eawe. Godibai yaba guriguri uawero yanu Dera Waria Amaranu sina webero uwara faiyawere naufitate kobererau ufitaita. Yana nautate kobererau uta, enanari i uwara naufitate kobererau ufitae watane.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Moana uwarama Godi imutawa utaita. I siosa uwarama naini nanu uwara muotoba Godibai yaba guriguri uawe.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Yanu Dera Waria Amarama ya ekodawa Dawa ya ma buna ufite ya durua ufisuba seitanima yaba siosawere da ufisu.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Yanu bunawere waisi sina yana awona utaita enanari nono duburo ufoita. Yanu Dera Waria Amara imutaisiba ya eno utaita, ina ya iwata utaisi.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Yanu Dera Waria Amarama Godinu neno arama uetaini Yesu Kerisonu inare kimu uetaini we mawetu ufiro iwata ufoe iba watane.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Naiyemutu, ewa sina yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu ifuro we kakara utaisi. Godinu mui naueta amarama yanu weisi gaukara sina nautawa ofe ejiwa uteda gaukara utawa me ibinuba dawabai owiga da ane uawe.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Yabai ibedana yana me ibawa gaukara utebisi. Yanu bunawere gaukara ueta enanari ufoita ya iwata utaisi.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Yabai ibedana ieta me itawa oima oiya uteda itebisi ya ma arama uoisiba dumuini kowaini gaukara utebisi.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Yana Godinu gaukara uwaraba yanu ieta me ifeisina ifeisi. Nono ina ya unutawa. Yanu ueta enanari ufoe iba gaukara utebisi.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Yabai ibedana eno weisi, mui amarama gaukara utawa utasuna ieta da mawero da ifi weisi.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Yabai moana uwarama gaukara utawa moana uwaranu ueta sineta me sara ere webaita waitaro nautaisi.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 I uwaraba yanu Dera Waria Amaranu ifuro we kakara uteda buna sina eno waisi, me sina torowa weta kodiawete yanu gaukara uawete yanu ietaini ibaiabaini oiya uawe waisi.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Naiyemutu, kobererau torowa utebe ejiwa da uawe.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Yabai mui amarama ewa owawaro sina da naufisuna dawa eawete dawabai owiga da uawero dawa maru ufi.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Dana yanu wasai amara meba dawaba siosawere da uawe. Dawa yanu yaiyeba kekerama we kakara uawe.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Yanu Dera Waria Amarama yaba Danu wesa mafiro ya aboro aboro woroworo merau ibeiboe watane. Yanu Dera Waria Amarama yabai ibifie watane.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Na Foro, ewa ario sina nanu agema owawa ue odatane. Nanu owawa nesia eno utatane, ina nanu ereta tanana ido.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu kobererau durua ueta yabai ibifie watane. Nanu sina ido me sininu.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.