2 Tessalonicenses 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naiyemutu, nanu dubu sinaratu eawe. Godibai yaba guriguri uawero yanu Dera Waria Amaranu sina webero uwara faiyawere naufitate kobererau ufitaita. Yana nautate kobererau uta, enanari i uwara naufitate kobererau ufitae watane.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Moana uwarama Godi imutawa utaita. I siosa uwarama naini nanu uwara muotoba Godibai yaba guriguri uawe.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Yanu Dera Waria Amarama ya ekodawa Dawa ya ma buna ufite ya durua ufisuba seitanima yaba siosawere da ufisu.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Yanu bunawere waisi sina yana awona utaita enanari nono duburo ufoita. Yanu Dera Waria Amara imutaisiba ya eno utaita, ina ya iwata utaisi.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Yanu Dera Waria Amarama Godinu neno arama uetaini Yesu Kerisonu inare kimu uetaini we mawetu ufiro iwata ufoe iba watane.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Naiyemutu, ewa sina yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu ifuro we kakara utaisi. Godinu mui naueta amarama yanu weisi gaukara sina nautawa ofe ejiwa uteda gaukara utawa me ibinuba dawabai owiga da ane uawe.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Yabai ibedana yana me ibawa gaukara utebisi. Yanu bunawere gaukara ueta enanari ufoita ya iwata utaisi.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Yabai ibedana ieta me itawa oima oiya uteda itebisi ya ma arama uoisiba dumuini kowaini gaukara utebisi.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Yana Godinu gaukara uwaraba yanu ieta me ifeisina ifeisi. Nono ina ya unutawa. Yanu ueta enanari ufoe iba gaukara utebisi.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Yabai ibedana eno weisi, mui amarama gaukara utawa utasuna ieta da mawero da ifi weisi.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Yabai moana uwarama gaukara utawa moana uwaranu ueta sineta me sara ere webaita waitaro nautaisi.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 I uwaraba yanu Dera Waria Amaranu ifuro we kakara uteda buna sina eno waisi, me sina torowa weta kodiawete yanu gaukara uawete yanu ietaini ibaiabaini oiya uawe waisi.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Naiyemutu, kobererau torowa utebe ejiwa da uawe.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Yabai mui amarama ewa owawaro sina da naufisuna dawa eawete dawabai owiga da uawero dawa maru ufi.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Dana yanu wasai amara meba dawaba siosawere da uawe. Dawa yanu yaiyeba kekerama we kakara uawe.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Yanu Dera Waria Amarama yaba Danu wesa mafiro ya aboro aboro woroworo merau ibeiboe watane. Yanu Dera Waria Amarama yabai ibifie watane.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Na Foro, ewa ario sina nanu agema owawa ue odatane. Nanu owawa nesia eno utatane, ina nanu ereta tanana ido.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu kobererau durua ueta yabai ibifie watane. Nanu sina ido me sininu.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.