2 Timóteo 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu Keriso Dawa fafite Danu yawoeta orofa ma uyafisuna Dawa uwara nesia, uieta uwaraini me ibifitaita uwaraini koto ufisu. Dawaini Godinu iboro inaibeda aba sina bunawere wemaro naua.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Emema Godinu sina naufitaita aba da naufitaitana daido bunawere webiaro eme nesia nauteibita. Yanu siosawere ueta kodiawe wiate kobererau utebeawe wia. We mawetu uteda ibo da utebeate kekerama we mawetu utebea.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Mui kowa fafiro uwarama ba we mawetu ueta sina da naufitaita. I uwaranu ome gogoreba aika tisa uwara dobefitate emanu ununa i aika tisa uwaranu meo sina naufitae iba dobefitaita.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Godinu ba sina da naufitate i uwaranu meo meo ikiki naue ufitaita.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ade! Anu torowa imuegou uate i awe uyaretaba iya da uyate i gaukara rorowarau uteda Godinu buna sina i uwarabai webia. Eno uteda i uwara me adadaratu yawoegou utebea.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Uwarama na ma uifitae utaitaba nanu Godibai fuyo ode aneta ari kowa fafie utasu iba watane.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Godinu gaukara, ina uraneta ari uegou unete Godinu siraka ari durami unete Godi ekodawa une.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Na eno uneba Godima nanu kobererau moko ue bou usinute ode ibinu. Yanu Dera Amara, i kobere koto yawoeta Amara, Dawa i kowaro fafite naini Danu fafisu kowa yawoegou utaita uwaraini ya nesiaba i moko maeta mafisu.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 — ausente —
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 — ausente —
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ruka danu torowa nabai ibinu. Maka wouate ara. Dawa na durua ufie watane. Nana Tisikasi siaia uero Efesa suro ani.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 — ausente —
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Arekisana dawa i aiyoni ememetu ubu ueta amarama naba siosawere utebi. Eno utebiba i Dera Waria Amarama dawa fanisi mafisu.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Dawa yanu sina nautawa siosawere utebiba dawa eregou ufaro!
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 I koto yawoeta amarama na botai koto utebina i uwara nesia na durua utawa ekoita. Godima ema fanisi mafisu aba me ari. Na unutawa Danu fanisi maeta iba watane.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 I uwara nesia na ekoitaro nono yanu Dera Waria Amarama nabai inaibeda buna mairo Godinu sina ido wegou uero i aika uwarama nauta. Yanu Dera Waria Amarama na durua uite i siosawere uwarana awe egi raiyoni waita emanu bebeturoma ari ma reugari muni.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Yanu Dera Waria Amarama i siosawere uwara nesiabairoma ma darefite Danu ure orofaro na odifisu. Enoba ya nesia Danu ifu me ibene ibene we ma derawere uteibene iba watane.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nanu ario sina Fasiraini danu awera Akuiraini Onesifurasini danu su uwaraini ema nesiaba nanu ario sina wia.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasitasi dawa Korinita su ekodawa iro ibinu. Torofimasi dawa ofe wouriba dawa ekodero Mairitasi suro ibinu.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Obi kowa fafisuba nabai sau are ea. Ibirasini Fiudenini Rinasini Korodiaini Godinu naueta uwara nesia emanu ario sina aba waita.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Yanu Dera Waria Amara abai ibeda ya uwara nesia ya kobererau durua ufie watane. Nanu sina ido me sininu.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.