2 Timóteo 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu Keriso Dawa fafite Danu yawoeta orofa ma uyafisuna Dawa uwara nesia, uieta uwaraini me ibifitaita uwaraini koto ufisu. Dawaini Godinu iboro inaibeda aba sina bunawere wemaro naua.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Emema Godinu sina naufitaita aba da naufitaitana daido bunawere webiaro eme nesia nauteibita. Yanu siosawere ueta kodiawe wiate kobererau utebeawe wia. We mawetu uteda ibo da utebeate kekerama we mawetu utebea.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Mui kowa fafiro uwarama ba we mawetu ueta sina da naufitaita. I uwaranu ome gogoreba aika tisa uwara dobefitate emanu ununa i aika tisa uwaranu meo sina naufitae iba dobefitaita.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Godinu ba sina da naufitate i uwaranu meo meo ikiki naue ufitaita.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Ade! Anu torowa imuegou uate i awe uyaretaba iya da uyate i gaukara rorowarau uteda Godinu buna sina i uwarabai webia. Eno uteda i uwara me adadaratu yawoegou utebea.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Uwarama na ma uifitae utaitaba nanu Godibai fuyo ode aneta ari kowa fafie utasu iba watane.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Godinu gaukara, ina uraneta ari uegou unete Godinu siraka ari durami unete Godi ekodawa une.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Na eno uneba Godima nanu kobererau moko ue bou usinute ode ibinu. Yanu Dera Amara, i kobere koto yawoeta Amara, Dawa i kowaro fafite naini Danu fafisu kowa yawoegou utaita uwaraini ya nesiaba i moko maeta mafisu.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 — ausente —
9 Procura vir ter comigo breve;
10 — ausente —
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Ruka danu torowa nabai ibinu. Maka wouate ara. Dawa na durua ufie watane. Nana Tisikasi siaia uero Efesa suro ani.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 — ausente —
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Arekisana dawa i aiyoni ememetu ubu ueta amarama naba siosawere utebi. Eno utebiba i Dera Waria Amarama dawa fanisi mafisu.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Dawa yanu sina nautawa siosawere utebiba dawa eregou ufaro!
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 I koto yawoeta amarama na botai koto utebina i uwara nesia na durua utawa ekoita. Godima ema fanisi mafisu aba me ari. Na unutawa Danu fanisi maeta iba watane.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 I uwara nesia na ekoitaro nono yanu Dera Waria Amarama nabai inaibeda buna mairo Godinu sina ido wegou uero i aika uwarama nauta. Yanu Dera Waria Amarama na durua uite i siosawere uwarana awe egi raiyoni waita emanu bebeturoma ari ma reugari muni.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Yanu Dera Waria Amarama i siosawere uwara nesiabairoma ma darefite Danu ure orofaro na odifisu. Enoba ya nesia Danu ifu me ibene ibene we ma derawere uteibene iba watane.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Nanu ario sina Fasiraini danu awera Akuiraini Onesifurasini danu su uwaraini ema nesiaba nanu ario sina wia.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erasitasi dawa Korinita su ekodawa iro ibinu. Torofimasi dawa ofe wouriba dawa ekodero Mairitasi suro ibinu.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Obi kowa fafisuba nabai sau are ea. Ibirasini Fiudenini Rinasini Korodiaini Godinu naueta uwara nesia emanu ario sina aba waita.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Yanu Dera Waria Amara abai ibeda ya uwara nesia ya kobererau durua ufie watane. Nanu sina ido me sininu.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.