2 Timóteo 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu Keriso Dawa fafite Danu yawoeta orofa ma uyafisuna Dawa uwara nesia, uieta uwaraini me ibifitaita uwaraini koto ufisu. Dawaini Godinu iboro inaibeda aba sina bunawere wemaro naua.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Emema Godinu sina naufitaita aba da naufitaitana daido bunawere webiaro eme nesia nauteibita. Yanu siosawere ueta kodiawe wiate kobererau utebeawe wia. We mawetu uteda ibo da utebeate kekerama we mawetu utebea.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Mui kowa fafiro uwarama ba we mawetu ueta sina da naufitaita. I uwaranu ome gogoreba aika tisa uwara dobefitate emanu ununa i aika tisa uwaranu meo sina naufitae iba dobefitaita.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Godinu ba sina da naufitate i uwaranu meo meo ikiki naue ufitaita.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ade! Anu torowa imuegou uate i awe uyaretaba iya da uyate i gaukara rorowarau uteda Godinu buna sina i uwarabai webia. Eno uteda i uwara me adadaratu yawoegou utebea.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Uwarama na ma uifitae utaitaba nanu Godibai fuyo ode aneta ari kowa fafie utasu iba watane.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Godinu gaukara, ina uraneta ari uegou unete Godinu siraka ari durami unete Godi ekodawa une.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Na eno uneba Godima nanu kobererau moko ue bou usinute ode ibinu. Yanu Dera Amara, i kobere koto yawoeta Amara, Dawa i kowaro fafite naini Danu fafisu kowa yawoegou utaita uwaraini ya nesiaba i moko maeta mafisu.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 — ausente —
9 Venha me ver logo que puder.
10 — ausente —
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ruka danu torowa nabai ibinu. Maka wouate ara. Dawa na durua ufie watane. Nana Tisikasi siaia uero Efesa suro ani.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 — ausente —
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 — ausente —
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Arekisana dawa i aiyoni ememetu ubu ueta amarama naba siosawere utebi. Eno utebiba i Dera Waria Amarama dawa fanisi mafisu.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Dawa yanu sina nautawa siosawere utebiba dawa eregou ufaro!
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 I koto yawoeta amarama na botai koto utebina i uwara nesia na durua utawa ekoita. Godima ema fanisi mafisu aba me ari. Na unutawa Danu fanisi maeta iba watane.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 I uwara nesia na ekoitaro nono yanu Dera Waria Amarama nabai inaibeda buna mairo Godinu sina ido wegou uero i aika uwarama nauta. Yanu Dera Waria Amarama na durua uite i siosawere uwarana awe egi raiyoni waita emanu bebeturoma ari ma reugari muni.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Yanu Dera Waria Amarama i siosawere uwara nesiabairoma ma darefite Danu ure orofaro na odifisu. Enoba ya nesia Danu ifu me ibene ibene we ma derawere uteibene iba watane.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Nanu ario sina Fasiraini danu awera Akuiraini Onesifurasini danu su uwaraini ema nesiaba nanu ario sina wia.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasitasi dawa Korinita su ekodawa iro ibinu. Torofimasi dawa ofe wouriba dawa ekodero Mairitasi suro ibinu.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Obi kowa fafisuba nabai sau are ea. Ibirasini Fiudenini Rinasini Korodiaini Godinu naueta uwara nesia emanu ario sina aba waita.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Yanu Dera Waria Amara abai ibeda ya uwara nesia ya kobererau durua ufie watane. Nanu sina ido me sininu.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.