2 Timóteo 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Foro, Yesu Kerisonu afosoro amara, nana ewa owawa ue odataneba ea. Yesu Kerisoma eme nesia me ibene ibene ibeta we bou utasuba Godima i sina wemane iba na Danu sina fo weta amara we mune odi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti, nanu amara, nanu neno abai ibinuba ewa sina aba watane. Yanu Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini ema kobererau durua ufisite neno arama ufisite emanu wesa ueta aba mafisiro merau ibifae watane.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Nanu abuamutuini babamutuini ema Godi imuegou uteda Godinu imueta imutebita enanari na Godi imuegou uteda Danu imueta imutatane. Nana Godibai dumuini kowaini guriguri uteda a imutatanete Godi we ma kobererau utatane.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 A ekodeba ana i webi. Ina imutatanete iba dumuini kowaini nanu ununa ane a emate yaru umane watane.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Anu Godi ba naueta na imutatane. Anu anata, Rowisini anu anua, Yunisini ema Godi nautebaisi. I ari naueta abai ibinu, na iwata.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Enoba nanu sina wemaro naua. Nana nanu age anu kofiri deiro odero Godima aba buna mai. Emema ina ubutaitaro bubura uyarasu, i ari i Godima aba mai buna enanari uate Godinu gaukara utebea.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Godima aika uwaraba iya uyafene Danu Imumu Kotofu yaba matawa, ya buna ufete uwaraba neno arama ufete yanu unu torowa da ufene iba Danu Imumu Kotofu mairo yabai ibinu.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Moana uwarabai yanu Dera Waria Amaranu sina wiate maru da uate na yanu Dera Waria Amaranu dibura amaraba maru da ua. Naini Godinu gaukara ua. Godinu sina webaro uwarama ibo ufitate aba siosawere ufitaro Godima a durua ufiro na gaukara utatane i ari a Danu gaukara ufasu.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 — ausente —
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 — ausente —
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 — ausente —
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 — ausente —
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Godinu ba sina faiyawere aba wero nauiba enanari uegou ua. Yesu Kerisoma Danu neno arama uetaini imuetaini aba maiba enanari emeba neno arama uteda Godi imuegou ua.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Godinu Imumu Kotofuma anu nenoro ibeda a durua utasuba Godima aba mai, i yawoegou ua.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 A iwata, i Eisia orofaro ibinita uwara nesia na ekoitate wo bagaru ue anita. Figierasini Emoginisini ema na ekoitate anita.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Na diburaro ibebitarana Onesifurasima maru utawa nabai fare owiga utebi. Eno utebiba nanu ununa Godima dawaini danu su uwaraini ema neno arama ufie watane.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 I amarama Romani waita uwaranu suro farite na doberebe doberebe na atani.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Enoba yanu Dera Waria Amarama Danu dubu kowaro fafite Dawa neno arama ufie watane. Na Efesa suro ibebitarana i amarama naba kobererau utebi. Ina a iwata utasu.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.