2 Pedro 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naiyemutu, bodere na yaba owawa ue siaia uero eta. Ewa owawana nanu mui owawa. Nanu owawa oeta sina ya iwata utaita. Ya uwara nanu iba sina naufoe iba ewa owawa ue odatane.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Godinu we bou ueta uwaranu sinaini yanu Dera Waria Amara, yanu ma wiroeta Amara Yesu Kerisonu afosoro uwaranu sinaini nauawete imuegou uawe.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Ewa sina imue eawe. I dubu kowaro emema uyafitate Godinu kotofu sinaba irufitate emanu unu torowa ufitaita.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 I uwarama eno yare webitaita, Yesunu fareta aboro? Abo kowaro fafisu? Yanu abuamutu uie me sitaro i kowaini sakaraini daido ibinu, i orofa atata ibaiabai demurai ibinu. Yanu orofa atatana sirorari ui kowaroma utebe enanari utasu eno webitaita.
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 — ausente —
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 — ausente —
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Godima weiba yanu orofa atata nesia ido sirorari uite ibinu. Ido ibeda i dubu koto kowa yawotasu. I kowaro i Godinu sina nautawa uwara i siosawere kabesiro daido anibitaita. I kowaro Godima ewa orofa atataini ane ane nesia inama yare me sibisu.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Naiyemutu ewa sina nauegou uawe. Yanu Dera Waria Amarama imutasu, kowa demuraini oya wani tausani (1000) ina arotorowa eno imutasu.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Yanu Dera Waria Amarama Danu fareta sina imutasu. Moana uwarama we irutaita, Yanu Dera Waria Amara Dawa sau da fafisu we imutaita, nono Dawa eno imutawa utasu. Dana uwara imuteda uwarama me sara da uifitate emanu ba me ueta dubena afuro sabitae yawoteda iba sau farawa yawotasu.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Yanu Dera Waria Amaranu fareta kowa waira ueta amaranu kiwuma areta ari fafisu. I kowa kiwuma fafiro ure rurua derawere weda me sibiro inama urero ememetuini nasiniro ememetuini nesia daido yare me sibisu.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Yanu orofa atata nesia eno yare me sibisuba yanu ueta sineta ba imue eawete Godinu ueta sineta ari utebeawe.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Eno ufote yawoegou ufoitana yanu Dera Waria Amaranu kowa ido sau fafiro inama ureini i urero ibinita ememetu nesia daido yare me sibisu.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Nono Godima yaba we bou uiba yana reka ureini nasinini yawotaisi. I reka nasinini ureini iro kobererau ueta torowa ibifisu.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Enoba naiyemutu, i kowa yawofoitaba yanu ueta sineta eregou uforo. Yanu Dera Waria Amarama faosote yabai igawere ane ane ataosoba eregou uawete wesarau ue ibiawe.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 — ausente —
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 — ausente —
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Nono yade! Naiyemutu, awona ewa nesia iwata ufoita. Siosawere utaita uwaranu sina nauotote imueta aika maika imuotoba yanu ueta sineta eregou uforo!
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Yanu Dera Waria Amaranu sina nauegou uawete Danu ueta sineta ari uawete yanu naueta ma buna uawe. Danu ifu awonaroma Danu fafisu kowaro we ma derawere uteibene watane. Nanu sina ido me sininu.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.