2 Pedro 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Naiyemutu, bodere na yaba owawa ue siaia uero eta. Ewa owawana nanu mui owawa. Nanu owawa oeta sina ya iwata utaita. Ya uwara nanu iba sina naufoe iba ewa owawa ue odatane.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Godinu we bou ueta uwaranu sinaini yanu Dera Waria Amara, yanu ma wiroeta Amara Yesu Kerisonu afosoro uwaranu sinaini nauawete imuegou uawe.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Ewa sina imue eawe. I dubu kowaro emema uyafitate Godinu kotofu sinaba irufitate emanu unu torowa ufitaita.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 I uwarama eno yare webitaita, Yesunu fareta aboro? Abo kowaro fafisu? Yanu abuamutu uie me sitaro i kowaini sakaraini daido ibinu, i orofa atata ibaiabai demurai ibinu. Yanu orofa atatana sirorari ui kowaroma utebe enanari utasu eno webitaita.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 — ausente —
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 — ausente —
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Godima weiba yanu orofa atata nesia ido sirorari uite ibinu. Ido ibeda i dubu koto kowa yawotasu. I kowaro i Godinu sina nautawa uwara i siosawere kabesiro daido anibitaita. I kowaro Godima ewa orofa atataini ane ane nesia inama yare me sibisu.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Naiyemutu ewa sina nauegou uawe. Yanu Dera Waria Amarama imutasu, kowa demuraini oya wani tausani (1000) ina arotorowa eno imutasu.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Yanu Dera Waria Amarama Danu fareta sina imutasu. Moana uwarama we irutaita, Yanu Dera Waria Amara Dawa sau da fafisu we imutaita, nono Dawa eno imutawa utasu. Dana uwara imuteda uwarama me sara da uifitate emanu ba me ueta dubena afuro sabitae yawoteda iba sau farawa yawotasu.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Yanu Dera Waria Amaranu fareta kowa waira ueta amaranu kiwuma areta ari fafisu. I kowa kiwuma fafiro ure rurua derawere weda me sibiro inama urero ememetuini nasiniro ememetuini nesia daido yare me sibisu.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Yanu orofa atata nesia eno yare me sibisuba yanu ueta sineta ba imue eawete Godinu ueta sineta ari utebeawe.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Eno ufote yawoegou ufoitana yanu Dera Waria Amaranu kowa ido sau fafiro inama ureini i urero ibinita ememetu nesia daido yare me sibisu.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Nono Godima yaba we bou uiba yana reka ureini nasinini yawotaisi. I reka nasinini ureini iro kobererau ueta torowa ibifisu.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Enoba naiyemutu, i kowa yawofoitaba yanu ueta sineta eregou uforo. Yanu Dera Waria Amarama faosote yabai igawere ane ane ataosoba eregou uawete wesarau ue ibiawe.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 — ausente —
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 — ausente —
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Nono yade! Naiyemutu, awona ewa nesia iwata ufoita. Siosawere utaita uwaranu sina nauotote imueta aika maika imuotoba yanu ueta sineta eregou uforo!
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Yanu Dera Waria Amaranu sina nauegou uawete Danu ueta sineta ari uawete yanu naueta ma buna uawe. Danu ifu awonaroma Danu fafisu kowaro we ma derawere uteibene watane. Nanu sina ido me sininu.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.