2 Pedro 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naiyemutu, bodere na yaba owawa ue siaia uero eta. Ewa owawana nanu mui owawa. Nanu owawa oeta sina ya iwata utaita. Ya uwara nanu iba sina naufoe iba ewa owawa ue odatane.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Godinu we bou ueta uwaranu sinaini yanu Dera Waria Amara, yanu ma wiroeta Amara Yesu Kerisonu afosoro uwaranu sinaini nauawete imuegou uawe.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Ewa sina imue eawe. I dubu kowaro emema uyafitate Godinu kotofu sinaba irufitate emanu unu torowa ufitaita.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 I uwarama eno yare webitaita, Yesunu fareta aboro? Abo kowaro fafisu? Yanu abuamutu uie me sitaro i kowaini sakaraini daido ibinu, i orofa atata ibaiabai demurai ibinu. Yanu orofa atatana sirorari ui kowaroma utebe enanari utasu eno webitaita.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 — ausente —
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 — ausente —
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Godima weiba yanu orofa atata nesia ido sirorari uite ibinu. Ido ibeda i dubu koto kowa yawotasu. I kowaro i Godinu sina nautawa uwara i siosawere kabesiro daido anibitaita. I kowaro Godima ewa orofa atataini ane ane nesia inama yare me sibisu.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Naiyemutu ewa sina nauegou uawe. Yanu Dera Waria Amarama imutasu, kowa demuraini oya wani tausani (1000) ina arotorowa eno imutasu.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Yanu Dera Waria Amarama Danu fareta sina imutasu. Moana uwarama we irutaita, Yanu Dera Waria Amara Dawa sau da fafisu we imutaita, nono Dawa eno imutawa utasu. Dana uwara imuteda uwarama me sara da uifitate emanu ba me ueta dubena afuro sabitae yawoteda iba sau farawa yawotasu.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Yanu Dera Waria Amaranu fareta kowa waira ueta amaranu kiwuma areta ari fafisu. I kowa kiwuma fafiro ure rurua derawere weda me sibiro inama urero ememetuini nasiniro ememetuini nesia daido yare me sibisu.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Yanu orofa atata nesia eno yare me sibisuba yanu ueta sineta ba imue eawete Godinu ueta sineta ari utebeawe.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Eno ufote yawoegou ufoitana yanu Dera Waria Amaranu kowa ido sau fafiro inama ureini i urero ibinita ememetu nesia daido yare me sibisu.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Nono Godima yaba we bou uiba yana reka ureini nasinini yawotaisi. I reka nasinini ureini iro kobererau ueta torowa ibifisu.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Enoba naiyemutu, i kowa yawofoitaba yanu ueta sineta eregou uforo. Yanu Dera Waria Amarama faosote yabai igawere ane ane ataosoba eregou uawete wesarau ue ibiawe.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 — ausente —
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 — ausente —
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Nono yade! Naiyemutu, awona ewa nesia iwata ufoita. Siosawere utaita uwaranu sina nauotote imueta aika maika imuotoba yanu ueta sineta eregou uforo!
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Yanu Dera Waria Amaranu sina nauegou uawete Danu ueta sineta ari uawete yanu naueta ma buna uawe. Danu ifu awonaroma Danu fafisu kowaro we ma derawere uteibene watane. Nanu sina ido me sininu.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.