2 Pedro 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Naiyemutu, bodere na yaba owawa ue siaia uero eta. Ewa owawana nanu mui owawa. Nanu owawa oeta sina ya iwata utaita. Ya uwara nanu iba sina naufoe iba ewa owawa ue odatane.
1 Amados, esta é, agora, a segunda carta que escrevo a vocês. Em ambas, procuro, com lembranças, despertar a mente esclarecida de vocês,
2 Godinu we bou ueta uwaranu sinaini yanu Dera Waria Amara, yanu ma wiroeta Amara Yesu Kerisonu afosoro uwaranu sinaini nauawete imuegou uawe.
2 para que se lembrem das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, e também se lembrem do mandamento do Senhor e Salvador, que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Ewa sina imue eawe. I dubu kowaro emema uyafitate Godinu kotofu sinaba irufitate emanu unu torowa ufitaita.
3 Antes de tudo, saibam que, nos últimos dias, virão escarnecedores com as suas zombarias, andando segundo as próprias paixões
4 I uwarama eno yare webitaita, Yesunu fareta aboro? Abo kowaro fafisu? Yanu abuamutu uie me sitaro i kowaini sakaraini daido ibinu, i orofa atata ibaiabai demurai ibinu. Yanu orofa atatana sirorari ui kowaroma utebe enanari utasu eno webitaita.
4 e dizendo: “Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais morreram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.”
5 — ausente —
5 Acontece que, de propósito, esquecem que os céus existem desde muito tempo, e que a terra surgiu da água e através da água pela palavra de Deus.
6 — ausente —
6 Com base nesta palavra também o mundo daquele tempo foi destruído, afogado em água.
7 Godima weiba yanu orofa atata nesia ido sirorari uite ibinu. Ido ibeda i dubu koto kowa yawotasu. I kowaro i Godinu sina nautawa uwara i siosawere kabesiro daido anibitaita. I kowaro Godima ewa orofa atataini ane ane nesia inama yare me sibisu.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem têm sido guardados para o fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e da destruição dos ímpios.
8 Naiyemutu ewa sina nauegou uawe. Yanu Dera Waria Amarama imutasu, kowa demuraini oya wani tausani (1000) ina arotorowa eno imutasu.
8 Mas há uma coisa, amados, que vocês não devem esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos são como um dia.
9 Yanu Dera Waria Amarama Danu fareta sina imutasu. Moana uwarama we irutaita, Yanu Dera Waria Amara Dawa sau da fafisu we imutaita, nono Dawa eno imutawa utasu. Dana uwara imuteda uwarama me sara da uifitate emanu ba me ueta dubena afuro sabitae yawoteda iba sau farawa yawotasu.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a julguem demorada. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Yanu Dera Waria Amaranu fareta kowa waira ueta amaranu kiwuma areta ari fafisu. I kowa kiwuma fafiro ure rurua derawere weda me sibiro inama urero ememetuini nasiniro ememetuini nesia daido yare me sibisu.
10 Porém, o Dia do Senhor virá como um ladrão. Naquele dia os céus passarão com grande estrondo, e os elementos se desfarão pelo fogo. Também a terra e as obras que nela existem desaparecerão.
11 Yanu orofa atata nesia eno yare me sibisuba yanu ueta sineta ba imue eawete Godinu ueta sineta ari utebeawe.
11 Uma vez que tudo será assim desfeito, vocês devem ser pessoas que vivem de maneira santa e piedosa,
12 Eno ufote yawoegou ufoitana yanu Dera Waria Amaranu kowa ido sau fafiro inama ureini i urero ibinita ememetu nesia daido yare me sibisu.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus. Por causa desse dia, os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Nono Godima yaba we bou uiba yana reka ureini nasinini yawotaisi. I reka nasinini ureini iro kobererau ueta torowa ibifisu.
13 Nós, porém, segundo a promessa de Deus, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Enoba naiyemutu, i kowa yawofoitaba yanu ueta sineta eregou uforo. Yanu Dera Waria Amarama faosote yabai igawere ane ane ataosoba eregou uawete wesarau ue ibiawe.
14 Por essa razão, amados, esperando estas coisas, esforcem-se para que Deus os encontre sem mácula, sem culpa e em paz.
15 — ausente —
15 E considerem a longanimidade do nosso Senhor como oportunidade de salvação, como também o nosso amado irmão Paulo escreveu a vocês, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 — ausente —
16 ao falar a respeito destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas cartas. Nelas há certas coisas difíceis de entender, que aqueles que não têm instrução e são instáveis deturparão, como também deturparão as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Nono yade! Naiyemutu, awona ewa nesia iwata ufoita. Siosawere utaita uwaranu sina nauotote imueta aika maika imuotoba yanu ueta sineta eregou uforo!
17 Portanto, vocês, meus amados, visto que já sabem disso, tenham cuidado para que não sejam arrastados pelo erro desses insubordinados e caiam da posição segura em que se encontram.
18 Yanu Dera Waria Amaranu sina nauegou uawete Danu ueta sineta ari uawete yanu naueta ma buna uawe. Danu ifu awonaroma Danu fafisu kowaro we ma derawere uteibene watane. Nanu sina ido me sininu.
18 Pelo contrário, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.