2 Pedro 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Saimoni Fita Yesu Kerisonu gaukara amara. Nana Danu afosoro amara, nana ewa owawa ue odatane. Ya naueta uwaraba wemaro nauawe. Nana Godi nautatane enanari yana Godi nautaitaba yanu nauetana arotorowa. Yesu Keriso yanu ma wiroeta Godi Dawana kobererau. Dana nesia rorowarau utasute i naueta yaba arotorowa matasu.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Yana Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Keriso iwata uegou ufoitana Emana ya durua ufisite Emanu wesarau ueta yaba mafisisi.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yesu Dana Danu bunama ya durua uteda Danu ueta sineta ari ufene iba ya we mune odi. Danu araetaini danu kobererau uetaini yaba matasuro Dawaini uruama eno ibinisi.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Dana rorowarau uetaini bunama Danu kobere we bou uetararabo matasuro ima ya durua utasuba i orofa atata siosa neno uyarasu imueta kodaisite Godi Danu ueta sineta ari munaisi.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Idoba kobere ueta yanu naueta deiro odiawe. Iwata ueta yanu kobererau ueta deiro odiawe.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Ure nudarau weta yanu iwata ueta deiro odiawe. Neno kimu uegou ueta yanu ure nudarau ueta deiro odiawe. Godinu ueta sineta ari yanu neno kimu uegou uetanu deiro odiawe.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 I naueta uwaraba neno arama ueta yanu Godinu ueta sineta ari deiro odiawe. Eme nesiaba neno arama ueta i naueta uwaraba neno arama ueta deiro odiawe.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Enoma enoma ufoitana yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu imueta imufote Danu gaukara uegou ufoita.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anama i nauetabai deiro ueta da ufisuna dana diti basugari amara ari. Godima i amaranu ba me ueta uroite imutawa uiba roatarauro ibeda nono i imutawa utasu.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Enoba naiyemutu, Godinu gaukara uegou ufoitana yana Godinu muneta uwara daido iwata ufoita. Ya eno ufote buridu unono da ufote Godibairoma da ureifoita.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Da ureiforo Godima yanu Dera Waria Amara yanu ma wiroeta Amara Yesu Kerisonu me ibene ibene yawoeta orofa kasimu ma ifegari ufiro iro aniboita.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Nanu wene i, i ba sina ya iwata uteda kobererau utaita. Nana i yaba nono webe wemaro naufoita.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Nanu imuetana edono, nana ewa ofero ibedana i sina ya naufote enanari ufoe iba watane.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Yesu Kerisoma naba weiba ewa ofe sau ekodimau, na iwata utatane iba ewa sina we bou utatane.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Nanu ununa ewa ofe ekodimate animauna yana ewa sina imufoita iba watane.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Naini nanu uwaraini yana ya uwaraba Yesu Kerisonu buna uetaini fareta sina waisite me sara ikikiroma wiawa utaisi. Enona me. Yesu Kerisonu bunaini araeta yanu ditima esiba eno waisi.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 — ausente —
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 I sina nausiba Godinu we bou ueta uwaranu sina enanari daido ba ui iwata utaisi. Enoba i uwaranu sina nauegou uawe. Nanefa dumuro ario utasuro eraisi, i ari i uwaranu sina nauawe. Eno uegou ufoitana Yesu Kerisoma yanu neno ubarero ario ufisu. Kowa amueta afu baikoninu ario ari, yanu neno ubarero reka ario ufisu.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 — ausente —
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.