2 Pedro 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Saimoni Fita Yesu Kerisonu gaukara amara. Nana Danu afosoro amara, nana ewa owawa ue odatane. Ya naueta uwaraba wemaro nauawe. Nana Godi nautatane enanari yana Godi nautaitaba yanu nauetana arotorowa. Yesu Keriso yanu ma wiroeta Godi Dawana kobererau. Dana nesia rorowarau utasute i naueta yaba arotorowa matasu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Yana Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Keriso iwata uegou ufoitana Emana ya durua ufisite Emanu wesarau ueta yaba mafisisi.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Yesu Dana Danu bunama ya durua uteda Danu ueta sineta ari ufene iba ya we mune odi. Danu araetaini danu kobererau uetaini yaba matasuro Dawaini uruama eno ibinisi.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Dana rorowarau uetaini bunama Danu kobere we bou uetararabo matasuro ima ya durua utasuba i orofa atata siosa neno uyarasu imueta kodaisite Godi Danu ueta sineta ari munaisi.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Idoba kobere ueta yanu naueta deiro odiawe. Iwata ueta yanu kobererau ueta deiro odiawe.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Ure nudarau weta yanu iwata ueta deiro odiawe. Neno kimu uegou ueta yanu ure nudarau ueta deiro odiawe. Godinu ueta sineta ari yanu neno kimu uegou uetanu deiro odiawe.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 I naueta uwaraba neno arama ueta yanu Godinu ueta sineta ari deiro odiawe. Eme nesiaba neno arama ueta i naueta uwaraba neno arama ueta deiro odiawe.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Enoma enoma ufoitana yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu imueta imufote Danu gaukara uegou ufoita.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Anama i nauetabai deiro ueta da ufisuna dana diti basugari amara ari. Godima i amaranu ba me ueta uroite imutawa uiba roatarauro ibeda nono i imutawa utasu.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Enoba naiyemutu, Godinu gaukara uegou ufoitana yana Godinu muneta uwara daido iwata ufoita. Ya eno ufote buridu unono da ufote Godibairoma da ureifoita.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Da ureiforo Godima yanu Dera Waria Amara yanu ma wiroeta Amara Yesu Kerisonu me ibene ibene yawoeta orofa kasimu ma ifegari ufiro iro aniboita.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nanu wene i, i ba sina ya iwata uteda kobererau utaita. Nana i yaba nono webe wemaro naufoita.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Nanu imuetana edono, nana ewa ofero ibedana i sina ya naufote enanari ufoe iba watane.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Yesu Kerisoma naba weiba ewa ofe sau ekodimau, na iwata utatane iba ewa sina we bou utatane.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Nanu ununa ewa ofe ekodimate animauna yana ewa sina imufoita iba watane.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Naini nanu uwaraini yana ya uwaraba Yesu Kerisonu buna uetaini fareta sina waisite me sara ikikiroma wiawa utaisi. Enona me. Yesu Kerisonu bunaini araeta yanu ditima esiba eno waisi.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 I sina nausiba Godinu we bou ueta uwaranu sina enanari daido ba ui iwata utaisi. Enoba i uwaranu sina nauegou uawe. Nanefa dumuro ario utasuro eraisi, i ari i uwaranu sina nauawe. Eno uegou ufoitana Yesu Kerisoma yanu neno ubarero ario ufisu. Kowa amueta afu baikoninu ario ari, yanu neno ubarero reka ario ufisu.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 — ausente —
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 — ausente —
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.