2 Pedro 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Saimoni Fita Yesu Kerisonu gaukara amara. Nana Danu afosoro amara, nana ewa owawa ue odatane. Ya naueta uwaraba wemaro nauawe. Nana Godi nautatane enanari yana Godi nautaitaba yanu nauetana arotorowa. Yesu Keriso yanu ma wiroeta Godi Dawana kobererau. Dana nesia rorowarau utasute i naueta yaba arotorowa matasu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Yana Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Keriso iwata uegou ufoitana Emana ya durua ufisite Emanu wesarau ueta yaba mafisisi.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Yesu Dana Danu bunama ya durua uteda Danu ueta sineta ari ufene iba ya we mune odi. Danu araetaini danu kobererau uetaini yaba matasuro Dawaini uruama eno ibinisi.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Dana rorowarau uetaini bunama Danu kobere we bou uetararabo matasuro ima ya durua utasuba i orofa atata siosa neno uyarasu imueta kodaisite Godi Danu ueta sineta ari munaisi.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Idoba kobere ueta yanu naueta deiro odiawe. Iwata ueta yanu kobererau ueta deiro odiawe.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Ure nudarau weta yanu iwata ueta deiro odiawe. Neno kimu uegou ueta yanu ure nudarau ueta deiro odiawe. Godinu ueta sineta ari yanu neno kimu uegou uetanu deiro odiawe.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 I naueta uwaraba neno arama ueta yanu Godinu ueta sineta ari deiro odiawe. Eme nesiaba neno arama ueta i naueta uwaraba neno arama ueta deiro odiawe.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Enoma enoma ufoitana yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu imueta imufote Danu gaukara uegou ufoita.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anama i nauetabai deiro ueta da ufisuna dana diti basugari amara ari. Godima i amaranu ba me ueta uroite imutawa uiba roatarauro ibeda nono i imutawa utasu.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Enoba naiyemutu, Godinu gaukara uegou ufoitana yana Godinu muneta uwara daido iwata ufoita. Ya eno ufote buridu unono da ufote Godibairoma da ureifoita.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Da ureiforo Godima yanu Dera Waria Amara yanu ma wiroeta Amara Yesu Kerisonu me ibene ibene yawoeta orofa kasimu ma ifegari ufiro iro aniboita.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nanu wene i, i ba sina ya iwata uteda kobererau utaita. Nana i yaba nono webe wemaro naufoita.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Nanu imuetana edono, nana ewa ofero ibedana i sina ya naufote enanari ufoe iba watane.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Yesu Kerisoma naba weiba ewa ofe sau ekodimau, na iwata utatane iba ewa sina we bou utatane.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Nanu ununa ewa ofe ekodimate animauna yana ewa sina imufoita iba watane.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Naini nanu uwaraini yana ya uwaraba Yesu Kerisonu buna uetaini fareta sina waisite me sara ikikiroma wiawa utaisi. Enona me. Yesu Kerisonu bunaini araeta yanu ditima esiba eno waisi.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 — ausente —
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 I sina nausiba Godinu we bou ueta uwaranu sina enanari daido ba ui iwata utaisi. Enoba i uwaranu sina nauegou uawe. Nanefa dumuro ario utasuro eraisi, i ari i uwaranu sina nauawe. Eno uegou ufoitana Yesu Kerisoma yanu neno ubarero ario ufisu. Kowa amueta afu baikoninu ario ari, yanu neno ubarero reka ario ufisu.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 — ausente —
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.