2 Pedro 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Saimoni Fita Yesu Kerisonu gaukara amara. Nana Danu afosoro amara, nana ewa owawa ue odatane. Ya naueta uwaraba wemaro nauawe. Nana Godi nautatane enanari yana Godi nautaitaba yanu nauetana arotorowa. Yesu Keriso yanu ma wiroeta Godi Dawana kobererau. Dana nesia rorowarau utasute i naueta yaba arotorowa matasu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Yana Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Keriso iwata uegou ufoitana Emana ya durua ufisite Emanu wesarau ueta yaba mafisisi.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yesu Dana Danu bunama ya durua uteda Danu ueta sineta ari ufene iba ya we mune odi. Danu araetaini danu kobererau uetaini yaba matasuro Dawaini uruama eno ibinisi.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Dana rorowarau uetaini bunama Danu kobere we bou uetararabo matasuro ima ya durua utasuba i orofa atata siosa neno uyarasu imueta kodaisite Godi Danu ueta sineta ari munaisi.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Idoba kobere ueta yanu naueta deiro odiawe. Iwata ueta yanu kobererau ueta deiro odiawe.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Ure nudarau weta yanu iwata ueta deiro odiawe. Neno kimu uegou ueta yanu ure nudarau ueta deiro odiawe. Godinu ueta sineta ari yanu neno kimu uegou uetanu deiro odiawe.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 I naueta uwaraba neno arama ueta yanu Godinu ueta sineta ari deiro odiawe. Eme nesiaba neno arama ueta i naueta uwaraba neno arama ueta deiro odiawe.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Enoma enoma ufoitana yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu imueta imufote Danu gaukara uegou ufoita.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anama i nauetabai deiro ueta da ufisuna dana diti basugari amara ari. Godima i amaranu ba me ueta uroite imutawa uiba roatarauro ibeda nono i imutawa utasu.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Enoba naiyemutu, Godinu gaukara uegou ufoitana yana Godinu muneta uwara daido iwata ufoita. Ya eno ufote buridu unono da ufote Godibairoma da ureifoita.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Da ureiforo Godima yanu Dera Waria Amara yanu ma wiroeta Amara Yesu Kerisonu me ibene ibene yawoeta orofa kasimu ma ifegari ufiro iro aniboita.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nanu wene i, i ba sina ya iwata uteda kobererau utaita. Nana i yaba nono webe wemaro naufoita.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Nanu imuetana edono, nana ewa ofero ibedana i sina ya naufote enanari ufoe iba watane.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Yesu Kerisoma naba weiba ewa ofe sau ekodimau, na iwata utatane iba ewa sina we bou utatane.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Nanu ununa ewa ofe ekodimate animauna yana ewa sina imufoita iba watane.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Naini nanu uwaraini yana ya uwaraba Yesu Kerisonu buna uetaini fareta sina waisite me sara ikikiroma wiawa utaisi. Enona me. Yesu Kerisonu bunaini araeta yanu ditima esiba eno waisi.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 — ausente —
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 I sina nausiba Godinu we bou ueta uwaranu sina enanari daido ba ui iwata utaisi. Enoba i uwaranu sina nauegou uawe. Nanefa dumuro ario utasuro eraisi, i ari i uwaranu sina nauawe. Eno uegou ufoitana Yesu Kerisoma yanu neno ubarero ario ufisu. Kowa amueta afu baikoninu ario ari, yanu neno ubarero reka ario ufisu.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.