2 Coríntios 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Na Foroma yanu yaiye Timotini wana ewa owawa siaia utaitu. Godi Danu unu uite na Yesu Kerisonu afosoro amara mune odi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Yanu Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana ya ma kobererau ufisite emanu wesarau uetaini emanu ure nudarauini mafisiro merau ibifoe watane.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Godi Dawana neno arama uetaini we ma nabi uetaini inu damama. Nanu unu Dawaini Danu Amara Yesu Kerisoini emabai we ma kobererau ufene watane.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Naini nanu uwarabai awe uyarasuba neno siosa utaisiro Godima ya we ma nabi utasu. Godima ya we ma nabi utasuba yana moana uwaranu neno siosa ueta i ari we ma nabi ufeisi.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Naini nanu uwaraini Yesu Kerisonu awe uyareta uruama munaisi, i ari Danu we ma nabi ueta uruama munaisi.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Nana Godinu ma wiroeta sina wataneba awe uyareta naini nanu uwarabai fafisuna Godima ya ma wirofite we ma nabi ufie iba eno utaisi. Ya uwarana ereda Godibai yanu ma wiroetaini we ma nabi ueta muboita. Godima naini nanu uwara we ma nabi ufisuna ya ereda enanari yaini ewa awe uyaretaba Godibai we ma nabi ueta mubote inare kimu ufoita.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Yana ya uwara imuegou utaisi. Ya iwata, yana naini nanu uwaranu awe uyareta uruama munaitaro Godima yaini yaini we ma nabi utasu.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Naiyemutu, naini nanu uwarabai awe uyaraita nesia ya iwata ufoe iba watane. Ya Eisia orofaro inarebisina moana uwarama awe derawere yaba utebitaro neno siosa derawere uteda uifeisi aba me we imutebisi.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Moana uwarama ya ma uifitaita we imuteda nono ane ufeisi ya iwata meba moana ememetu utawa utebisi. Eno utedana Godi Dawa eme uietaroma ma uyarasu imusite Dawabai buna musi.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Godima ya uieta dababairoma mune ma wiroi, enanari Dawa ya ma wiroteibisu. Dawa nono ya uieta dababairoma ma wirofisu imutaisi.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Yana Godibai naini nanu uwaraba guriguri uteda durua uforo Godima na neno arama uteda durua ufiro uwara faiyawere ereda Godiba we ma kobererau ufitae watane.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ya aneba sina bunawere waisi? Ya aboro aboro we inaredana kobererau torowa ue ane are enoma enoma utebe iba neno siosa utawa utaisi. Godima naini nanu uwaraba durua utasuba yabai siosa utawa. Yanu imueta utawa. Ya Godinu imueta meo me, kobererau utebisi.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Yaba feare ibetawere imuetaini meo imuetaini owawa odawa utaisi. Yanu ununa ewa sina nesia iwata uteda imufoe waisi.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Bodere yana yanu moana sina imutebitate moana sina imutawa utebita. Awona i ba sina nesia iwata ufote yaba yaru ufoe waisi. Yesu Keriso fafiro Danu iboro inaibeda yaba yaru ufeisiba ya naini uwaraba yaru ufoita.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Yabai farawa ueba nanu imuetana aika maika eno we imutaita? Enona me. Nanu wetana i Godinu sina nautawa uwaranu weta ari me. I uwarama aiwia waitana meo utaita. Na eno utawa utatane.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Godi Dawana ba, iba anene wemauna enanari umau.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Timotini Sairasini naini Godinu Amara Yesu Kerisonu sina yaba weisi. Yanu weisi sinana baini meo sina me. Yanu Yesu Kerisonu weisi sinana ba.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Yesu Kerisoma Godinu we bou ueta nesia enanari utasu. Eno utasuba uwara nesiabai Danu ueta kobererau waisite Danu ifu we ma derawere utaisi.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Nono Godima yaini yaini Yesubai mune odeda ma buna utasute yanu gaukara aika maika matasu.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Godima ya yawoteda Danu ere iwata ueta yabai odasute Danu Imumu Kotofu siaia utasuro yanu neno ubarero tare ibinuba yana Godinu uwara ya iwata utaisite Danu yabai ufisu i iwata utaisi.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Godima na erasuba nanu ba sina wemaro nauawe. Na unutawa yaba derawere we kakara ueta. Ya maru uotoba iba ya Korinita su uwarabai anawa ue.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Na unutawa ya nana yawoeta. Iro famauna yanu nauetana derawereba ina ma derawere da umate yanu yaru ueta torowa ma derawere umaro yaru derawere ufoita.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.