2 Coríntios 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 Na Foroma yanu yaiye Timotini wana ewa owawa siaia utaitu. Godi Danu unu uite na Yesu Kerisonu afosoro amara mune odi.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Yanu Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana ya ma kobererau ufisite emanu wesarau uetaini emanu ure nudarauini mafisiro merau ibifoe watane.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Godi Dawana neno arama uetaini we ma nabi uetaini inu damama. Nanu unu Dawaini Danu Amara Yesu Kerisoini emabai we ma kobererau ufene watane.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Naini nanu uwarabai awe uyarasuba neno siosa utaisiro Godima ya we ma nabi utasu. Godima ya we ma nabi utasuba yana moana uwaranu neno siosa ueta i ari we ma nabi ufeisi.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Naini nanu uwaraini Yesu Kerisonu awe uyareta uruama munaisi, i ari Danu we ma nabi ueta uruama munaisi.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Nana Godinu ma wiroeta sina wataneba awe uyareta naini nanu uwarabai fafisuna Godima ya ma wirofite we ma nabi ufie iba eno utaisi. Ya uwarana ereda Godibai yanu ma wiroetaini we ma nabi ueta muboita. Godima naini nanu uwara we ma nabi ufisuna ya ereda enanari yaini ewa awe uyaretaba Godibai we ma nabi ueta mubote inare kimu ufoita.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Yana ya uwara imuegou utaisi. Ya iwata, yana naini nanu uwaranu awe uyareta uruama munaitaro Godima yaini yaini we ma nabi utasu.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Naiyemutu, naini nanu uwarabai awe uyaraita nesia ya iwata ufoe iba watane. Ya Eisia orofaro inarebisina moana uwarama awe derawere yaba utebitaro neno siosa derawere uteda uifeisi aba me we imutebisi.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Moana uwarama ya ma uifitaita we imuteda nono ane ufeisi ya iwata meba moana ememetu utawa utebisi. Eno utedana Godi Dawa eme uietaroma ma uyarasu imusite Dawabai buna musi.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Godima ya uieta dababairoma mune ma wiroi, enanari Dawa ya ma wiroteibisu. Dawa nono ya uieta dababairoma ma wirofisu imutaisi.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Yana Godibai naini nanu uwaraba guriguri uteda durua uforo Godima na neno arama uteda durua ufiro uwara faiyawere ereda Godiba we ma kobererau ufitae watane.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Ya aneba sina bunawere waisi? Ya aboro aboro we inaredana kobererau torowa ue ane are enoma enoma utebe iba neno siosa utawa utaisi. Godima naini nanu uwaraba durua utasuba yabai siosa utawa. Yanu imueta utawa. Ya Godinu imueta meo me, kobererau utebisi.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Yaba feare ibetawere imuetaini meo imuetaini owawa odawa utaisi. Yanu ununa ewa sina nesia iwata uteda imufoe waisi.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Bodere yana yanu moana sina imutebitate moana sina imutawa utebita. Awona i ba sina nesia iwata ufote yaba yaru ufoe waisi. Yesu Keriso fafiro Danu iboro inaibeda yaba yaru ufeisiba ya naini uwaraba yaru ufoita.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Yabai farawa ueba nanu imuetana aika maika eno we imutaita? Enona me. Nanu wetana i Godinu sina nautawa uwaranu weta ari me. I uwarama aiwia waitana meo utaita. Na eno utawa utatane.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Godi Dawana ba, iba anene wemauna enanari umau.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Timotini Sairasini naini Godinu Amara Yesu Kerisonu sina yaba weisi. Yanu weisi sinana baini meo sina me. Yanu Yesu Kerisonu weisi sinana ba.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Yesu Kerisoma Godinu we bou ueta nesia enanari utasu. Eno utasuba uwara nesiabai Danu ueta kobererau waisite Danu ifu we ma derawere utaisi.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Nono Godima yaini yaini Yesubai mune odeda ma buna utasute yanu gaukara aika maika matasu.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Godima ya yawoteda Danu ere iwata ueta yabai odasute Danu Imumu Kotofu siaia utasuro yanu neno ubarero tare ibinuba yana Godinu uwara ya iwata utaisite Danu yabai ufisu i iwata utaisi.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Godima na erasuba nanu ba sina wemaro nauawe. Na unutawa yaba derawere we kakara ueta. Ya maru uotoba iba ya Korinita su uwarabai anawa ue.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Na unutawa ya nana yawoeta. Iro famauna yanu nauetana derawereba ina ma derawere da umate yanu yaru ueta torowa ma derawere umaro yaru derawere ufoita.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.