2 Coríntios 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Foroma yanu yaiye Timotini wana ewa owawa siaia utaitu. Godi Danu unu uite na Yesu Kerisonu afosoro amara mune odi.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Yanu Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana ya ma kobererau ufisite emanu wesarau uetaini emanu ure nudarauini mafisiro merau ibifoe watane.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Godi Dawana neno arama uetaini we ma nabi uetaini inu damama. Nanu unu Dawaini Danu Amara Yesu Kerisoini emabai we ma kobererau ufene watane.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Naini nanu uwarabai awe uyarasuba neno siosa utaisiro Godima ya we ma nabi utasu. Godima ya we ma nabi utasuba yana moana uwaranu neno siosa ueta i ari we ma nabi ufeisi.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Naini nanu uwaraini Yesu Kerisonu awe uyareta uruama munaisi, i ari Danu we ma nabi ueta uruama munaisi.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Nana Godinu ma wiroeta sina wataneba awe uyareta naini nanu uwarabai fafisuna Godima ya ma wirofite we ma nabi ufie iba eno utaisi. Ya uwarana ereda Godibai yanu ma wiroetaini we ma nabi ueta muboita. Godima naini nanu uwara we ma nabi ufisuna ya ereda enanari yaini ewa awe uyaretaba Godibai we ma nabi ueta mubote inare kimu ufoita.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Yana ya uwara imuegou utaisi. Ya iwata, yana naini nanu uwaranu awe uyareta uruama munaitaro Godima yaini yaini we ma nabi utasu.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Naiyemutu, naini nanu uwarabai awe uyaraita nesia ya iwata ufoe iba watane. Ya Eisia orofaro inarebisina moana uwarama awe derawere yaba utebitaro neno siosa derawere uteda uifeisi aba me we imutebisi.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Moana uwarama ya ma uifitaita we imuteda nono ane ufeisi ya iwata meba moana ememetu utawa utebisi. Eno utedana Godi Dawa eme uietaroma ma uyarasu imusite Dawabai buna musi.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Godima ya uieta dababairoma mune ma wiroi, enanari Dawa ya ma wiroteibisu. Dawa nono ya uieta dababairoma ma wirofisu imutaisi.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Yana Godibai naini nanu uwaraba guriguri uteda durua uforo Godima na neno arama uteda durua ufiro uwara faiyawere ereda Godiba we ma kobererau ufitae watane.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ya aneba sina bunawere waisi? Ya aboro aboro we inaredana kobererau torowa ue ane are enoma enoma utebe iba neno siosa utawa utaisi. Godima naini nanu uwaraba durua utasuba yabai siosa utawa. Yanu imueta utawa. Ya Godinu imueta meo me, kobererau utebisi.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Yaba feare ibetawere imuetaini meo imuetaini owawa odawa utaisi. Yanu ununa ewa sina nesia iwata uteda imufoe waisi.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Bodere yana yanu moana sina imutebitate moana sina imutawa utebita. Awona i ba sina nesia iwata ufote yaba yaru ufoe waisi. Yesu Keriso fafiro Danu iboro inaibeda yaba yaru ufeisiba ya naini uwaraba yaru ufoita.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Yabai farawa ueba nanu imuetana aika maika eno we imutaita? Enona me. Nanu wetana i Godinu sina nautawa uwaranu weta ari me. I uwarama aiwia waitana meo utaita. Na eno utawa utatane.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Godi Dawana ba, iba anene wemauna enanari umau.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Timotini Sairasini naini Godinu Amara Yesu Kerisonu sina yaba weisi. Yanu weisi sinana baini meo sina me. Yanu Yesu Kerisonu weisi sinana ba.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Yesu Kerisoma Godinu we bou ueta nesia enanari utasu. Eno utasuba uwara nesiabai Danu ueta kobererau waisite Danu ifu we ma derawere utaisi.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Nono Godima yaini yaini Yesubai mune odeda ma buna utasute yanu gaukara aika maika matasu.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Godima ya yawoteda Danu ere iwata ueta yabai odasute Danu Imumu Kotofu siaia utasuro yanu neno ubarero tare ibinuba yana Godinu uwara ya iwata utaisite Danu yabai ufisu i iwata utaisi.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Godima na erasuba nanu ba sina wemaro nauawe. Na unutawa yaba derawere we kakara ueta. Ya maru uotoba iba ya Korinita su uwarabai anawa ue.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Na unutawa ya nana yawoeta. Iro famauna yanu nauetana derawereba ina ma derawere da umate yanu yaru ueta torowa ma derawere umaro yaru derawere ufoita.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.