2 Coríntios 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Foroma yanu yaiye Timotini wana ewa owawa siaia utaitu. Godi Danu unu uite na Yesu Kerisonu afosoro amara mune odi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Yanu Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana ya ma kobererau ufisite emanu wesarau uetaini emanu ure nudarauini mafisiro merau ibifoe watane.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Godi Dawana neno arama uetaini we ma nabi uetaini inu damama. Nanu unu Dawaini Danu Amara Yesu Kerisoini emabai we ma kobererau ufene watane.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Naini nanu uwarabai awe uyarasuba neno siosa utaisiro Godima ya we ma nabi utasu. Godima ya we ma nabi utasuba yana moana uwaranu neno siosa ueta i ari we ma nabi ufeisi.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Naini nanu uwaraini Yesu Kerisonu awe uyareta uruama munaisi, i ari Danu we ma nabi ueta uruama munaisi.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Nana Godinu ma wiroeta sina wataneba awe uyareta naini nanu uwarabai fafisuna Godima ya ma wirofite we ma nabi ufie iba eno utaisi. Ya uwarana ereda Godibai yanu ma wiroetaini we ma nabi ueta muboita. Godima naini nanu uwara we ma nabi ufisuna ya ereda enanari yaini ewa awe uyaretaba Godibai we ma nabi ueta mubote inare kimu ufoita.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Yana ya uwara imuegou utaisi. Ya iwata, yana naini nanu uwaranu awe uyareta uruama munaitaro Godima yaini yaini we ma nabi utasu.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Naiyemutu, naini nanu uwarabai awe uyaraita nesia ya iwata ufoe iba watane. Ya Eisia orofaro inarebisina moana uwarama awe derawere yaba utebitaro neno siosa derawere uteda uifeisi aba me we imutebisi.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Moana uwarama ya ma uifitaita we imuteda nono ane ufeisi ya iwata meba moana ememetu utawa utebisi. Eno utedana Godi Dawa eme uietaroma ma uyarasu imusite Dawabai buna musi.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Godima ya uieta dababairoma mune ma wiroi, enanari Dawa ya ma wiroteibisu. Dawa nono ya uieta dababairoma ma wirofisu imutaisi.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Yana Godibai naini nanu uwaraba guriguri uteda durua uforo Godima na neno arama uteda durua ufiro uwara faiyawere ereda Godiba we ma kobererau ufitae watane.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ya aneba sina bunawere waisi? Ya aboro aboro we inaredana kobererau torowa ue ane are enoma enoma utebe iba neno siosa utawa utaisi. Godima naini nanu uwaraba durua utasuba yabai siosa utawa. Yanu imueta utawa. Ya Godinu imueta meo me, kobererau utebisi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Yaba feare ibetawere imuetaini meo imuetaini owawa odawa utaisi. Yanu ununa ewa sina nesia iwata uteda imufoe waisi.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Bodere yana yanu moana sina imutebitate moana sina imutawa utebita. Awona i ba sina nesia iwata ufote yaba yaru ufoe waisi. Yesu Keriso fafiro Danu iboro inaibeda yaba yaru ufeisiba ya naini uwaraba yaru ufoita.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Yabai farawa ueba nanu imuetana aika maika eno we imutaita? Enona me. Nanu wetana i Godinu sina nautawa uwaranu weta ari me. I uwarama aiwia waitana meo utaita. Na eno utawa utatane.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Godi Dawana ba, iba anene wemauna enanari umau.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Timotini Sairasini naini Godinu Amara Yesu Kerisonu sina yaba weisi. Yanu weisi sinana baini meo sina me. Yanu Yesu Kerisonu weisi sinana ba.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Yesu Kerisoma Godinu we bou ueta nesia enanari utasu. Eno utasuba uwara nesiabai Danu ueta kobererau waisite Danu ifu we ma derawere utaisi.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Nono Godima yaini yaini Yesubai mune odeda ma buna utasute yanu gaukara aika maika matasu.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Godima ya yawoteda Danu ere iwata ueta yabai odasute Danu Imumu Kotofu siaia utasuro yanu neno ubarero tare ibinuba yana Godinu uwara ya iwata utaisite Danu yabai ufisu i iwata utaisi.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Godima na erasuba nanu ba sina wemaro nauawe. Na unutawa yaba derawere we kakara ueta. Ya maru uotoba iba ya Korinita su uwarabai anawa ue.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Na unutawa ya nana yawoeta. Iro famauna yanu nauetana derawereba ina ma derawere da umate yanu yaru ueta torowa ma derawere umaro yaru derawere ufoita.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.