2 Coríntios 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Foroma yanu yaiye Timotini wana ewa owawa siaia utaitu. Godi Danu unu uite na Yesu Kerisonu afosoro amara mune odi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Yanu Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana ya ma kobererau ufisite emanu wesarau uetaini emanu ure nudarauini mafisiro merau ibifoe watane.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Godi Dawana neno arama uetaini we ma nabi uetaini inu damama. Nanu unu Dawaini Danu Amara Yesu Kerisoini emabai we ma kobererau ufene watane.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Naini nanu uwarabai awe uyarasuba neno siosa utaisiro Godima ya we ma nabi utasu. Godima ya we ma nabi utasuba yana moana uwaranu neno siosa ueta i ari we ma nabi ufeisi.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Naini nanu uwaraini Yesu Kerisonu awe uyareta uruama munaisi, i ari Danu we ma nabi ueta uruama munaisi.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Nana Godinu ma wiroeta sina wataneba awe uyareta naini nanu uwarabai fafisuna Godima ya ma wirofite we ma nabi ufie iba eno utaisi. Ya uwarana ereda Godibai yanu ma wiroetaini we ma nabi ueta muboita. Godima naini nanu uwara we ma nabi ufisuna ya ereda enanari yaini ewa awe uyaretaba Godibai we ma nabi ueta mubote inare kimu ufoita.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Yana ya uwara imuegou utaisi. Ya iwata, yana naini nanu uwaranu awe uyareta uruama munaitaro Godima yaini yaini we ma nabi utasu.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Naiyemutu, naini nanu uwarabai awe uyaraita nesia ya iwata ufoe iba watane. Ya Eisia orofaro inarebisina moana uwarama awe derawere yaba utebitaro neno siosa derawere uteda uifeisi aba me we imutebisi.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Moana uwarama ya ma uifitaita we imuteda nono ane ufeisi ya iwata meba moana ememetu utawa utebisi. Eno utedana Godi Dawa eme uietaroma ma uyarasu imusite Dawabai buna musi.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Godima ya uieta dababairoma mune ma wiroi, enanari Dawa ya ma wiroteibisu. Dawa nono ya uieta dababairoma ma wirofisu imutaisi.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Yana Godibai naini nanu uwaraba guriguri uteda durua uforo Godima na neno arama uteda durua ufiro uwara faiyawere ereda Godiba we ma kobererau ufitae watane.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ya aneba sina bunawere waisi? Ya aboro aboro we inaredana kobererau torowa ue ane are enoma enoma utebe iba neno siosa utawa utaisi. Godima naini nanu uwaraba durua utasuba yabai siosa utawa. Yanu imueta utawa. Ya Godinu imueta meo me, kobererau utebisi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Yaba feare ibetawere imuetaini meo imuetaini owawa odawa utaisi. Yanu ununa ewa sina nesia iwata uteda imufoe waisi.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Bodere yana yanu moana sina imutebitate moana sina imutawa utebita. Awona i ba sina nesia iwata ufote yaba yaru ufoe waisi. Yesu Keriso fafiro Danu iboro inaibeda yaba yaru ufeisiba ya naini uwaraba yaru ufoita.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Yabai farawa ueba nanu imuetana aika maika eno we imutaita? Enona me. Nanu wetana i Godinu sina nautawa uwaranu weta ari me. I uwarama aiwia waitana meo utaita. Na eno utawa utatane.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Godi Dawana ba, iba anene wemauna enanari umau.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Timotini Sairasini naini Godinu Amara Yesu Kerisonu sina yaba weisi. Yanu weisi sinana baini meo sina me. Yanu Yesu Kerisonu weisi sinana ba.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Yesu Kerisoma Godinu we bou ueta nesia enanari utasu. Eno utasuba uwara nesiabai Danu ueta kobererau waisite Danu ifu we ma derawere utaisi.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Nono Godima yaini yaini Yesubai mune odeda ma buna utasute yanu gaukara aika maika matasu.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Godima ya yawoteda Danu ere iwata ueta yabai odasute Danu Imumu Kotofu siaia utasuro yanu neno ubarero tare ibinuba yana Godinu uwara ya iwata utaisite Danu yabai ufisu i iwata utaisi.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Godima na erasuba nanu ba sina wemaro nauawe. Na unutawa yaba derawere we kakara ueta. Ya maru uotoba iba ya Korinita su uwarabai anawa ue.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Na unutawa ya nana yawoeta. Iro famauna yanu nauetana derawereba ina ma derawere da umate yanu yaru ueta torowa ma derawere umaro yaru derawere ufoita.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.