2 Coríntios 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Nanu ifu we ma derawere ueta sinana kobererau me. Ina na iwatade, nono eno wemane utataneba nana nanu mui tubetube eretaini Yesuma naba we ma boroyari i sina wemaro nauawe.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Na iwata, Godima mui amara, dana na, ma uyariro Godinu ibinu urero dawa urero yadama mani. Dawa boderewere mani. I maneta kowaroma are ewa kowaro oya fotini (14) arebe are me sininu. (Dawa ba ofe boboro mani aba imumuro torowa mani na iwata me. Godi Dawa iwata utasu).
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Godima i amara ma uyariro ure Faradisia waita ure orofaro ba ofe boboro mani aba imumu torowa mani na iwata me. Godi Dawa iwata.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Iro ibeda sina kimuwere naui. Mui amarama i sinana kakaraba dawa ueta arotorowa me, iba da webisu.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 I amaranu urero manetaba sina derawere weda nanu torowa da we ma derawere umau. Sina derawere wemauna na buna meba Godima na ma buna ufiro sina derawere wemau.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Nanu unu nanu torowa we ma derawere umane imumate nanu kobere urero manetaba wemauna meo da wemate ba sina wemau. Nono eno da umau. Na unutawa emema na dera amara imueta. Emema nanu ueta sineta torowa eraita enanari imutaitana ina ido.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 I ma boroyareta faiyawere ereba Godi Dawa na unutawa na sasae uetaba Dawa naba oferi woureta mai. I oferi wouretana sinisinima yanaeta ari. I oferi wouretana seitaninu gaukara amara ari. Godi Dawa na imuteda ma oferi utasuro na sasae uoneba iba eno utasu.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 — ausente —
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 — ausente —
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ido Yesu Kerisoba buna me ibimaro emema nabai siosa sina webitate siosawere ufitaro awe uyareta nabai fafisu. Na buna me eno ibinena Yesu Kerisoma na ma buna utasu.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Na gogore amaranu gogore sina ari wene. Ya uwarama nanu ifu we ma derawere utawaba eno wene. Na iwata nana me ari. Nono i meo tisa uwarana derawere na kikiratu ina eno me.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Na yabai ibedana jaja bobo utawa ure nudarau uteda Godinu afosoro gaukara uegou utebitara. Yabai ibedana we ma kakara uteda kamama buna uetaini kamama buna eretaini buna ueta faiyawere utebitararo ereda nana ba afosoro amara iwata utebita.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Yabai ibedana nana demurairatu torowa utawa ue. I moana dubu su naueta uwarabai ibebitarana naba ietaini ane ane matebitaro munebitararogo nono yabai enanari utawa ueba Forona kikiratu, dera amara me we imutaita? Ya uwarawere! Yanu imuetana ba me!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Yabai kowa sadei anena awona yabai nono animane utatane. Yabai animauna ietaini ane ane me da mumau. Na unutawa yanu ibaiabai. Nanu ununa ya Korinita su uwara. Koiniboroma emanu danua damamaba ietaini ane ane matawaro danua damamama koiniboroba mataita.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Enoba ya uwaranu naueta derawere ufisuba nanu ofeini ane ane yaba mamau. Nana yaba neno arama derawere uegou utatanero yana naba neno arama uegou utawa utaita. Ina ba me.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Yabai ibedana ane ane me munawaba ya eno waita, Foro dawana iruetawere. Dawa yaba we gagau uteda ane ane kiwuma muni waita.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Nana siaia ue uwarama ya irutaro nana yanu ibaiabai me mure?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nana Taitasi yabai siaia umane imutebe sina faiyawere wero ani. Dawaini i mui naueta amaraini anisi. Taitasi dawa yabai ibeda yanu ibaiabai me muni aba me? Godinu Imumu Kotofuma waba durua utasuba gaukara arotorowa utaitu. Wana daba demurairo inaraitu.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Naiyemutu, aneba eno watane? Ya uwarama naini nanu uwaraini emana kobere uwara imufoe iba wasua eno we imutaita? Enoba me. Godinu iboro inaibeda Yesubai ibeda Danu sina yaba watane. Nanu naueta ma kimu umane wiawa ya Korinita uwaranu naueta ma kimu umane iba watane.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Nanu iro aretaba nenoma iya uyaratane. Iro famauna ane ufoitaba ibo umaro nono ya uwarama naba ibo ufoita aba me. Iro famauna urane yarane ue, neno siosa ue, ibo ue, yanu unu torowa ue, mui amaranu ifu ma siosa ue, dubena saneta sina we, sasae ue, me sara siosa ue, enoma enoma uotoro eoneba nanu nenoroma iya uyaratane.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Na iro famate emauna Godima na ma kikiratu ufisu. Yabai moana uwarama ba mewere utebitana emanu ba me ueta dubena afu sanawa uteda me ibebita. I uwarama ba me uetaini dita yagera ueta faiyawere utebita. I ba me ueta dubena afu sanawa me ibinita emaba neno siosa uteda maru umate i uwaraba i wemau.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.