2 Coríntios 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Nanu ifu we ma derawere ueta sinana kobererau me. Ina na iwatade, nono eno wemane utataneba nana nanu mui tubetube eretaini Yesuma naba we ma boroyari i sina wemaro nauawe.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Na iwata, Godima mui amara, dana na, ma uyariro Godinu ibinu urero dawa urero yadama mani. Dawa boderewere mani. I maneta kowaroma are ewa kowaro oya fotini (14) arebe are me sininu. (Dawa ba ofe boboro mani aba imumuro torowa mani na iwata me. Godi Dawa iwata utasu).
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Godima i amara ma uyariro ure Faradisia waita ure orofaro ba ofe boboro mani aba imumu torowa mani na iwata me. Godi Dawa iwata.
3 — ausente —
4 Iro ibeda sina kimuwere naui. Mui amarama i sinana kakaraba dawa ueta arotorowa me, iba da webisu.
4 — ausente —
5 I amaranu urero manetaba sina derawere weda nanu torowa da we ma derawere umau. Sina derawere wemauna na buna meba Godima na ma buna ufiro sina derawere wemau.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Nanu unu nanu torowa we ma derawere umane imumate nanu kobere urero manetaba wemauna meo da wemate ba sina wemau. Nono eno da umau. Na unutawa emema na dera amara imueta. Emema nanu ueta sineta torowa eraita enanari imutaitana ina ido.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 I ma boroyareta faiyawere ereba Godi Dawa na unutawa na sasae uetaba Dawa naba oferi woureta mai. I oferi wouretana sinisinima yanaeta ari. I oferi wouretana seitaninu gaukara amara ari. Godi Dawa na imuteda ma oferi utasuro na sasae uoneba iba eno utasu.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 — ausente —
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 — ausente —
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ido Yesu Kerisoba buna me ibimaro emema nabai siosa sina webitate siosawere ufitaro awe uyareta nabai fafisu. Na buna me eno ibinena Yesu Kerisoma na ma buna utasu.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Na gogore amaranu gogore sina ari wene. Ya uwarama nanu ifu we ma derawere utawaba eno wene. Na iwata nana me ari. Nono i meo tisa uwarana derawere na kikiratu ina eno me.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Na yabai ibedana jaja bobo utawa ure nudarau uteda Godinu afosoro gaukara uegou utebitara. Yabai ibedana we ma kakara uteda kamama buna uetaini kamama buna eretaini buna ueta faiyawere utebitararo ereda nana ba afosoro amara iwata utebita.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Yabai ibedana nana demurairatu torowa utawa ue. I moana dubu su naueta uwarabai ibebitarana naba ietaini ane ane matebitaro munebitararogo nono yabai enanari utawa ueba Forona kikiratu, dera amara me we imutaita? Ya uwarawere! Yanu imuetana ba me!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Yabai kowa sadei anena awona yabai nono animane utatane. Yabai animauna ietaini ane ane me da mumau. Na unutawa yanu ibaiabai. Nanu ununa ya Korinita su uwara. Koiniboroma emanu danua damamaba ietaini ane ane matawaro danua damamama koiniboroba mataita.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Enoba ya uwaranu naueta derawere ufisuba nanu ofeini ane ane yaba mamau. Nana yaba neno arama derawere uegou utatanero yana naba neno arama uegou utawa utaita. Ina ba me.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Yabai ibedana ane ane me munawaba ya eno waita, Foro dawana iruetawere. Dawa yaba we gagau uteda ane ane kiwuma muni waita.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Nana siaia ue uwarama ya irutaro nana yanu ibaiabai me mure?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nana Taitasi yabai siaia umane imutebe sina faiyawere wero ani. Dawaini i mui naueta amaraini anisi. Taitasi dawa yabai ibeda yanu ibaiabai me muni aba me? Godinu Imumu Kotofuma waba durua utasuba gaukara arotorowa utaitu. Wana daba demurairo inaraitu.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Naiyemutu, aneba eno watane? Ya uwarama naini nanu uwaraini emana kobere uwara imufoe iba wasua eno we imutaita? Enoba me. Godinu iboro inaibeda Yesubai ibeda Danu sina yaba watane. Nanu naueta ma kimu umane wiawa ya Korinita uwaranu naueta ma kimu umane iba watane.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Nanu iro aretaba nenoma iya uyaratane. Iro famauna ane ufoitaba ibo umaro nono ya uwarama naba ibo ufoita aba me. Iro famauna urane yarane ue, neno siosa ue, ibo ue, yanu unu torowa ue, mui amaranu ifu ma siosa ue, dubena saneta sina we, sasae ue, me sara siosa ue, enoma enoma uotoro eoneba nanu nenoroma iya uyaratane.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Na iro famate emauna Godima na ma kikiratu ufisu. Yabai moana uwarama ba mewere utebitana emanu ba me ueta dubena afu sanawa uteda me ibebita. I uwarama ba me uetaini dita yagera ueta faiyawere utebita. I ba me ueta dubena afu sanawa me ibinita emaba neno siosa uteda maru umate i uwaraba i wemau.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.