2 Coríntios 12

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanu ifu we ma derawere ueta sinana kobererau me. Ina na iwatade, nono eno wemane utataneba nana nanu mui tubetube eretaini Yesuma naba we ma boroyari i sina wemaro nauawe.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Na iwata, Godima mui amara, dana na, ma uyariro Godinu ibinu urero dawa urero yadama mani. Dawa boderewere mani. I maneta kowaroma are ewa kowaro oya fotini (14) arebe are me sininu. (Dawa ba ofe boboro mani aba imumuro torowa mani na iwata me. Godi Dawa iwata utasu).
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Godima i amara ma uyariro ure Faradisia waita ure orofaro ba ofe boboro mani aba imumu torowa mani na iwata me. Godi Dawa iwata.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Iro ibeda sina kimuwere naui. Mui amarama i sinana kakaraba dawa ueta arotorowa me, iba da webisu.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 I amaranu urero manetaba sina derawere weda nanu torowa da we ma derawere umau. Sina derawere wemauna na buna meba Godima na ma buna ufiro sina derawere wemau.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Nanu unu nanu torowa we ma derawere umane imumate nanu kobere urero manetaba wemauna meo da wemate ba sina wemau. Nono eno da umau. Na unutawa emema na dera amara imueta. Emema nanu ueta sineta torowa eraita enanari imutaitana ina ido.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 I ma boroyareta faiyawere ereba Godi Dawa na unutawa na sasae uetaba Dawa naba oferi woureta mai. I oferi wouretana sinisinima yanaeta ari. I oferi wouretana seitaninu gaukara amara ari. Godi Dawa na imuteda ma oferi utasuro na sasae uoneba iba eno utasu.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 — ausente —
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 — ausente —
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ido Yesu Kerisoba buna me ibimaro emema nabai siosa sina webitate siosawere ufitaro awe uyareta nabai fafisu. Na buna me eno ibinena Yesu Kerisoma na ma buna utasu.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Na gogore amaranu gogore sina ari wene. Ya uwarama nanu ifu we ma derawere utawaba eno wene. Na iwata nana me ari. Nono i meo tisa uwarana derawere na kikiratu ina eno me.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Na yabai ibedana jaja bobo utawa ure nudarau uteda Godinu afosoro gaukara uegou utebitara. Yabai ibedana we ma kakara uteda kamama buna uetaini kamama buna eretaini buna ueta faiyawere utebitararo ereda nana ba afosoro amara iwata utebita.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Yabai ibedana nana demurairatu torowa utawa ue. I moana dubu su naueta uwarabai ibebitarana naba ietaini ane ane matebitaro munebitararogo nono yabai enanari utawa ueba Forona kikiratu, dera amara me we imutaita? Ya uwarawere! Yanu imuetana ba me!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Yabai kowa sadei anena awona yabai nono animane utatane. Yabai animauna ietaini ane ane me da mumau. Na unutawa yanu ibaiabai. Nanu ununa ya Korinita su uwara. Koiniboroma emanu danua damamaba ietaini ane ane matawaro danua damamama koiniboroba mataita.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Enoba ya uwaranu naueta derawere ufisuba nanu ofeini ane ane yaba mamau. Nana yaba neno arama derawere uegou utatanero yana naba neno arama uegou utawa utaita. Ina ba me.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Yabai ibedana ane ane me munawaba ya eno waita, Foro dawana iruetawere. Dawa yaba we gagau uteda ane ane kiwuma muni waita.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Nana siaia ue uwarama ya irutaro nana yanu ibaiabai me mure?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nana Taitasi yabai siaia umane imutebe sina faiyawere wero ani. Dawaini i mui naueta amaraini anisi. Taitasi dawa yabai ibeda yanu ibaiabai me muni aba me? Godinu Imumu Kotofuma waba durua utasuba gaukara arotorowa utaitu. Wana daba demurairo inaraitu.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Naiyemutu, aneba eno watane? Ya uwarama naini nanu uwaraini emana kobere uwara imufoe iba wasua eno we imutaita? Enoba me. Godinu iboro inaibeda Yesubai ibeda Danu sina yaba watane. Nanu naueta ma kimu umane wiawa ya Korinita uwaranu naueta ma kimu umane iba watane.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Nanu iro aretaba nenoma iya uyaratane. Iro famauna ane ufoitaba ibo umaro nono ya uwarama naba ibo ufoita aba me. Iro famauna urane yarane ue, neno siosa ue, ibo ue, yanu unu torowa ue, mui amaranu ifu ma siosa ue, dubena saneta sina we, sasae ue, me sara siosa ue, enoma enoma uotoro eoneba nanu nenoroma iya uyaratane.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Na iro famate emauna Godima na ma kikiratu ufisu. Yabai moana uwarama ba mewere utebitana emanu ba me ueta dubena afu sanawa uteda me ibebita. I uwarama ba me uetaini dita yagera ueta faiyawere utebita. I ba me ueta dubena afu sanawa me ibinita emaba neno siosa uteda maru umate i uwaraba i wemau.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.