2 Coríntios 12

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nanu ifu we ma derawere ueta sinana kobererau me. Ina na iwatade, nono eno wemane utataneba nana nanu mui tubetube eretaini Yesuma naba we ma boroyari i sina wemaro nauawe.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Na iwata, Godima mui amara, dana na, ma uyariro Godinu ibinu urero dawa urero yadama mani. Dawa boderewere mani. I maneta kowaroma are ewa kowaro oya fotini (14) arebe are me sininu. (Dawa ba ofe boboro mani aba imumuro torowa mani na iwata me. Godi Dawa iwata utasu).
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Godima i amara ma uyariro ure Faradisia waita ure orofaro ba ofe boboro mani aba imumu torowa mani na iwata me. Godi Dawa iwata.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Iro ibeda sina kimuwere naui. Mui amarama i sinana kakaraba dawa ueta arotorowa me, iba da webisu.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 I amaranu urero manetaba sina derawere weda nanu torowa da we ma derawere umau. Sina derawere wemauna na buna meba Godima na ma buna ufiro sina derawere wemau.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Nanu unu nanu torowa we ma derawere umane imumate nanu kobere urero manetaba wemauna meo da wemate ba sina wemau. Nono eno da umau. Na unutawa emema na dera amara imueta. Emema nanu ueta sineta torowa eraita enanari imutaitana ina ido.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 I ma boroyareta faiyawere ereba Godi Dawa na unutawa na sasae uetaba Dawa naba oferi woureta mai. I oferi wouretana sinisinima yanaeta ari. I oferi wouretana seitaninu gaukara amara ari. Godi Dawa na imuteda ma oferi utasuro na sasae uoneba iba eno utasu.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 — ausente —
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 — ausente —
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ido Yesu Kerisoba buna me ibimaro emema nabai siosa sina webitate siosawere ufitaro awe uyareta nabai fafisu. Na buna me eno ibinena Yesu Kerisoma na ma buna utasu.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Na gogore amaranu gogore sina ari wene. Ya uwarama nanu ifu we ma derawere utawaba eno wene. Na iwata nana me ari. Nono i meo tisa uwarana derawere na kikiratu ina eno me.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Na yabai ibedana jaja bobo utawa ure nudarau uteda Godinu afosoro gaukara uegou utebitara. Yabai ibedana we ma kakara uteda kamama buna uetaini kamama buna eretaini buna ueta faiyawere utebitararo ereda nana ba afosoro amara iwata utebita.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Yabai ibedana nana demurairatu torowa utawa ue. I moana dubu su naueta uwarabai ibebitarana naba ietaini ane ane matebitaro munebitararogo nono yabai enanari utawa ueba Forona kikiratu, dera amara me we imutaita? Ya uwarawere! Yanu imuetana ba me!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Yabai kowa sadei anena awona yabai nono animane utatane. Yabai animauna ietaini ane ane me da mumau. Na unutawa yanu ibaiabai. Nanu ununa ya Korinita su uwara. Koiniboroma emanu danua damamaba ietaini ane ane matawaro danua damamama koiniboroba mataita.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Enoba ya uwaranu naueta derawere ufisuba nanu ofeini ane ane yaba mamau. Nana yaba neno arama derawere uegou utatanero yana naba neno arama uegou utawa utaita. Ina ba me.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Yabai ibedana ane ane me munawaba ya eno waita, Foro dawana iruetawere. Dawa yaba we gagau uteda ane ane kiwuma muni waita.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nana siaia ue uwarama ya irutaro nana yanu ibaiabai me mure?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nana Taitasi yabai siaia umane imutebe sina faiyawere wero ani. Dawaini i mui naueta amaraini anisi. Taitasi dawa yabai ibeda yanu ibaiabai me muni aba me? Godinu Imumu Kotofuma waba durua utasuba gaukara arotorowa utaitu. Wana daba demurairo inaraitu.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Naiyemutu, aneba eno watane? Ya uwarama naini nanu uwaraini emana kobere uwara imufoe iba wasua eno we imutaita? Enoba me. Godinu iboro inaibeda Yesubai ibeda Danu sina yaba watane. Nanu naueta ma kimu umane wiawa ya Korinita uwaranu naueta ma kimu umane iba watane.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Nanu iro aretaba nenoma iya uyaratane. Iro famauna ane ufoitaba ibo umaro nono ya uwarama naba ibo ufoita aba me. Iro famauna urane yarane ue, neno siosa ue, ibo ue, yanu unu torowa ue, mui amaranu ifu ma siosa ue, dubena saneta sina we, sasae ue, me sara siosa ue, enoma enoma uotoro eoneba nanu nenoroma iya uyaratane.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Na iro famate emauna Godima na ma kikiratu ufisu. Yabai moana uwarama ba mewere utebitana emanu ba me ueta dubena afu sanawa uteda me ibebita. I uwarama ba me uetaini dita yagera ueta faiyawere utebita. I ba me ueta dubena afu sanawa me ibinita emaba neno siosa uteda maru umate i uwaraba i wemau.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.