2 Coríntios 12

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nanu ifu we ma derawere ueta sinana kobererau me. Ina na iwatade, nono eno wemane utataneba nana nanu mui tubetube eretaini Yesuma naba we ma boroyari i sina wemaro nauawe.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Na iwata, Godima mui amara, dana na, ma uyariro Godinu ibinu urero dawa urero yadama mani. Dawa boderewere mani. I maneta kowaroma are ewa kowaro oya fotini (14) arebe are me sininu. (Dawa ba ofe boboro mani aba imumuro torowa mani na iwata me. Godi Dawa iwata utasu).
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Godima i amara ma uyariro ure Faradisia waita ure orofaro ba ofe boboro mani aba imumu torowa mani na iwata me. Godi Dawa iwata.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Iro ibeda sina kimuwere naui. Mui amarama i sinana kakaraba dawa ueta arotorowa me, iba da webisu.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 I amaranu urero manetaba sina derawere weda nanu torowa da we ma derawere umau. Sina derawere wemauna na buna meba Godima na ma buna ufiro sina derawere wemau.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nanu unu nanu torowa we ma derawere umane imumate nanu kobere urero manetaba wemauna meo da wemate ba sina wemau. Nono eno da umau. Na unutawa emema na dera amara imueta. Emema nanu ueta sineta torowa eraita enanari imutaitana ina ido.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 I ma boroyareta faiyawere ereba Godi Dawa na unutawa na sasae uetaba Dawa naba oferi woureta mai. I oferi wouretana sinisinima yanaeta ari. I oferi wouretana seitaninu gaukara amara ari. Godi Dawa na imuteda ma oferi utasuro na sasae uoneba iba eno utasu.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 — ausente —
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 — ausente —
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Ido Yesu Kerisoba buna me ibimaro emema nabai siosa sina webitate siosawere ufitaro awe uyareta nabai fafisu. Na buna me eno ibinena Yesu Kerisoma na ma buna utasu.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Na gogore amaranu gogore sina ari wene. Ya uwarama nanu ifu we ma derawere utawaba eno wene. Na iwata nana me ari. Nono i meo tisa uwarana derawere na kikiratu ina eno me.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Na yabai ibedana jaja bobo utawa ure nudarau uteda Godinu afosoro gaukara uegou utebitara. Yabai ibedana we ma kakara uteda kamama buna uetaini kamama buna eretaini buna ueta faiyawere utebitararo ereda nana ba afosoro amara iwata utebita.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Yabai ibedana nana demurairatu torowa utawa ue. I moana dubu su naueta uwarabai ibebitarana naba ietaini ane ane matebitaro munebitararogo nono yabai enanari utawa ueba Forona kikiratu, dera amara me we imutaita? Ya uwarawere! Yanu imuetana ba me!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Yabai kowa sadei anena awona yabai nono animane utatane. Yabai animauna ietaini ane ane me da mumau. Na unutawa yanu ibaiabai. Nanu ununa ya Korinita su uwara. Koiniboroma emanu danua damamaba ietaini ane ane matawaro danua damamama koiniboroba mataita.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Enoba ya uwaranu naueta derawere ufisuba nanu ofeini ane ane yaba mamau. Nana yaba neno arama derawere uegou utatanero yana naba neno arama uegou utawa utaita. Ina ba me.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Yabai ibedana ane ane me munawaba ya eno waita, Foro dawana iruetawere. Dawa yaba we gagau uteda ane ane kiwuma muni waita.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Nana siaia ue uwarama ya irutaro nana yanu ibaiabai me mure?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nana Taitasi yabai siaia umane imutebe sina faiyawere wero ani. Dawaini i mui naueta amaraini anisi. Taitasi dawa yabai ibeda yanu ibaiabai me muni aba me? Godinu Imumu Kotofuma waba durua utasuba gaukara arotorowa utaitu. Wana daba demurairo inaraitu.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Naiyemutu, aneba eno watane? Ya uwarama naini nanu uwaraini emana kobere uwara imufoe iba wasua eno we imutaita? Enoba me. Godinu iboro inaibeda Yesubai ibeda Danu sina yaba watane. Nanu naueta ma kimu umane wiawa ya Korinita uwaranu naueta ma kimu umane iba watane.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Nanu iro aretaba nenoma iya uyaratane. Iro famauna ane ufoitaba ibo umaro nono ya uwarama naba ibo ufoita aba me. Iro famauna urane yarane ue, neno siosa ue, ibo ue, yanu unu torowa ue, mui amaranu ifu ma siosa ue, dubena saneta sina we, sasae ue, me sara siosa ue, enoma enoma uotoro eoneba nanu nenoroma iya uyaratane.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Na iro famate emauna Godima na ma kikiratu ufisu. Yabai moana uwarama ba mewere utebitana emanu ba me ueta dubena afu sanawa uteda me ibebita. I uwarama ba me uetaini dita yagera ueta faiyawere utebita. I ba me ueta dubena afu sanawa me ibinita emaba neno siosa uteda maru umate i uwaraba i wemau.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.