João 9
Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs VC
1 Yesu bu kaba mvioka, wumona mutu wumosi wubutuka phofo.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Buna minlonguki miandi minyuvula : —Labi, nani wuvola masumu : mutu wawu voti bambuta bandi muingi kabutuka phofo e ?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu wuba vutudila : —Nana, kadi sia ti niandi wuvola masumu voti zimbota ziandi vayi mu diambu di mavanga ma Nzambi mamonika mu niandi.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Mfueti vanga mavanga ma mutu wowo wuthuma muini bu wukidi. Buisibuawu yila mutu kalendi buela sala ko.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Bu ndikidi va nza, minu ndidi kiezila ki nza.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bu kamana tuba mambu momo, wulobula madita va tsi, wusoba nyamba mu madita mandi ; wuvinda nyamba beni mu meso ma phofo.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Buna wunkamba : —Yenda ayi wukisukula ku buindi ki Silowe (“Silowe” dinsundula “wutumu”). Phofo beni wuyenda, wukisukula. Wutoma mona bu kaba mvutuka.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Batu bafikasana yandi ayi batu babo batuama kunzaba ti niandi wubanlombi, bayuvasana : —A beno ! Niandi ko mutu wowo wubedi vuandanga ayi wubedi lombanga e ?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Bankaka batuba ti : —Niandi ! Bankaka batuba ti : —Nana, niandi ko ! Dedakana kuandi badedikini ! Vayi niandi veka wuba kamba : —Minu kuandi !
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Buna bawu banyuvula : —Vayi buevi buzibukididingi meso maku e ?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Wuba kamba : —Mutu wowo bantedilanga Yesu, niandi sobikisidingi nyamba, vindidi yawu mu meso mama, bosi wukhembi ti yenda kisukula ku buindi ki Silowe. Buna ndiedingi, ndikisukudi ayi mbueningi.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Banyuvula : —Mutu beni kuevi kadi e ? Wuba vutudila : —Ndikadi zaba !
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Banata mutu wowo wuba phofo kuidi Bafalisi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Kiba lumbu ki sabakioki Yesu kasobikisa nyamba ayi kazibula meso ma phofo.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bafalisi mamvawu banyuvula buevi meso mandi mazibukila. Niandi wuba vutudila ti : —Nyamba katudidingi mu meso mama, ndikisukudingi ayi ndilembo moni !
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ndambu Bafalisi bakamba : —Mutu wawu kasi ba kuidi Nzambi ko. Bila kakinzikanga ko lumbu ki saba ! Vayi bankaka bavutula : —Buna buevi nkua masumu kalenda vangila bikumu banga biobi e ? Mu bila kioki batu bavasuka.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Babuela yuvula diaka phofo : —Ngeyo veka, mbi wuntuba mu diambu di mutu wowo e ? Bila meso maku kazibudi. Wuba vutudila : —Niandi mbikudi kadi.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Bayuda basia wilukila ko ti niandi wuba phofo ayi basia wilukila ko ti meso mandi mazibukidi ; diawu nate batumisa bambuta bandi.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Baba yuvula : —Bukiedika kuandi ti niawu niandi muanꞌeno wowo lueti kamba ti wubutuka phofo e ? Vayi buna buevi kalembo monina buabu e ?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Zimbuta bandi baba vutudila : —Tuzebi ti niawu niandi muanꞌeto, wubutuka phofo.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Vayi buevi keka monina buabu, diodi tukadi dizaba ayi tukadi zaba nani wunzibudingi meso. Vayi weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka bila maka tuba mambu momo madi mu niandi.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Zimbuta bandi zitubila mambu momo bila boma zimona Bayuda ; mu diambu di Bayuda bawizana ti woso mutu wela kikinina ti niandi Klisto, buna mutu wowo wela kanduku mu buela kotanga mu nzo yi lukutukunu.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Diawu bambuta bandi zitubila ti : “weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Bafalisi batumisa mu khumbu yimmuadi mutu wowo wuba phofo, bankamba : —Vana nkembo kuidi Nzambi bila beto tuzebi ti mutu wuna widi nkua masumu !
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Vayi mutu beni wuba vutudila : —Enati widi nkua masumu, diodi ndisi dizaba ko vayi diambu dimosi kaka nzebi : ndibedi phofo vayi buabu ndilembo moni.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Babuela kunyuvula diaka : —Vayi mbi kasidingi e ? Buevi kazibudidingi meso maku e ?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Niandi wuba vutudila : —A mamveno diaka, keti ndilukembingi mambu moso ! Vayi lumengi kueno wa ! Bila mbi lutididi diaka kuma wila e ? Bati beno mamveno lutidi kituka minlonguki miandi e ?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Bamfinga ayi bankamba : —Ngeyo widi nlonguki andi, vayi beto tuidi minlonguki mi Moyize !
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Beto tuzebi ti Nzambi wuyolukila mu Moyize, vayi mutu wowo, tuisi zaba ko kuevi kaba !
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mutu beni wuba vutudila : —Didi ditsiminanga ! Beno luisi zaba ko kuevi kaba, vayi zibudingi meso mama e.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Muaki beto tuzebi ti Nzambi kawilanga bankua masumu ko vayi enati mutu weti kinzika Nzambi ayi weta vanga luzolo luandi buna niandi Nzambi keta wila.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Bila tuwilu ko ti mutu wuzibula meso ma mutu wubutuka phofo.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Enati mutu wowo kasia ba kuidi Nzambi ko nganu kalendi vanga diambu dimosi ko.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Bawu bamvutudila : —Ngeyo wubutukila mu masumu ayi ngeyo weka kutulonga e ? Bankuka ku nganda.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesu bu kawa ti bankuka ku nganda ayi bu kambakula, buna wunkamba : —Wunwilukila mu Muana Mutu e ?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Buna mutu beni wumvutudila : —Tata, mutu beni nani muingi ndiwilukila mu niandi e ?
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu wunkamba : —Wummueni, mutu wowo wulembo tubana yaku, niandi.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Mutu wumvutudila : —Pfumu, nguilukidi ! Wumbuongimina.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesu wunkamba : —Minu ndiyiza va nza yayi mu diambu di tsambusulu muingi bankambu monanga bamona ayi muingi bobo bammonanga bakituka baphofo.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Bafalisi bankaka baba yandi bawa mambu momo, banyuvula : —Buevi, beto mamveto tuidi baphofo e ?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesu wuba vutudila : —Enati luidi baphofo nganu luisi masumu ko. Vayi buabu lulembo tubi ti lulembo moni diawu masumu meno madi kaka yeno !
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.