João 9
Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs NAA
1 Yesu bu kaba mvioka, wumona mutu wumosi wubutuka phofo.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Buna minlonguki miandi minyuvula : —Labi, nani wuvola masumu : mutu wawu voti bambuta bandi muingi kabutuka phofo e ?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesu wuba vutudila : —Nana, kadi sia ti niandi wuvola masumu voti zimbota ziandi vayi mu diambu di mavanga ma Nzambi mamonika mu niandi.
3 Jesus respondeu:
4 Mfueti vanga mavanga ma mutu wowo wuthuma muini bu wukidi. Buisibuawu yila mutu kalendi buela sala ko.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bu ndikidi va nza, minu ndidi kiezila ki nza.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bu kamana tuba mambu momo, wulobula madita va tsi, wusoba nyamba mu madita mandi ; wuvinda nyamba beni mu meso ma phofo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Buna wunkamba : —Yenda ayi wukisukula ku buindi ki Silowe (“Silowe” dinsundula “wutumu”). Phofo beni wuyenda, wukisukula. Wutoma mona bu kaba mvutuka.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Batu bafikasana yandi ayi batu babo batuama kunzaba ti niandi wubanlombi, bayuvasana : —A beno ! Niandi ko mutu wowo wubedi vuandanga ayi wubedi lombanga e ?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Bankaka batuba ti : —Niandi ! Bankaka batuba ti : —Nana, niandi ko ! Dedakana kuandi badedikini ! Vayi niandi veka wuba kamba : —Minu kuandi !
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Buna bawu banyuvula : —Vayi buevi buzibukididingi meso maku e ?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Wuba kamba : —Mutu wowo bantedilanga Yesu, niandi sobikisidingi nyamba, vindidi yawu mu meso mama, bosi wukhembi ti yenda kisukula ku buindi ki Silowe. Buna ndiedingi, ndikisukudi ayi mbueningi.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Banyuvula : —Mutu beni kuevi kadi e ? Wuba vutudila : —Ndikadi zaba !
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Banata mutu wowo wuba phofo kuidi Bafalisi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Kiba lumbu ki sabakioki Yesu kasobikisa nyamba ayi kazibula meso ma phofo.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Bafalisi mamvawu banyuvula buevi meso mandi mazibukila. Niandi wuba vutudila ti : —Nyamba katudidingi mu meso mama, ndikisukudingi ayi ndilembo moni !
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ndambu Bafalisi bakamba : —Mutu wawu kasi ba kuidi Nzambi ko. Bila kakinzikanga ko lumbu ki saba ! Vayi bankaka bavutula : —Buna buevi nkua masumu kalenda vangila bikumu banga biobi e ? Mu bila kioki batu bavasuka.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Babuela yuvula diaka phofo : —Ngeyo veka, mbi wuntuba mu diambu di mutu wowo e ? Bila meso maku kazibudi. Wuba vutudila : —Niandi mbikudi kadi.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Bayuda basia wilukila ko ti niandi wuba phofo ayi basia wilukila ko ti meso mandi mazibukidi ; diawu nate batumisa bambuta bandi.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Baba yuvula : —Bukiedika kuandi ti niawu niandi muanꞌeno wowo lueti kamba ti wubutuka phofo e ? Vayi buna buevi kalembo monina buabu e ?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Zimbuta bandi baba vutudila : —Tuzebi ti niawu niandi muanꞌeto, wubutuka phofo.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Vayi buevi keka monina buabu, diodi tukadi dizaba ayi tukadi zaba nani wunzibudingi meso. Vayi weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka bila maka tuba mambu momo madi mu niandi.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Zimbuta bandi zitubila mambu momo bila boma zimona Bayuda ; mu diambu di Bayuda bawizana ti woso mutu wela kikinina ti niandi Klisto, buna mutu wowo wela kanduku mu buela kotanga mu nzo yi lukutukunu.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Diawu bambuta bandi zitubila ti : “weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Bafalisi batumisa mu khumbu yimmuadi mutu wowo wuba phofo, bankamba : —Vana nkembo kuidi Nzambi bila beto tuzebi ti mutu wuna widi nkua masumu !
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Vayi mutu beni wuba vutudila : —Enati widi nkua masumu, diodi ndisi dizaba ko vayi diambu dimosi kaka nzebi : ndibedi phofo vayi buabu ndilembo moni.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Babuela kunyuvula diaka : —Vayi mbi kasidingi e ? Buevi kazibudidingi meso maku e ?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Niandi wuba vutudila : —A mamveno diaka, keti ndilukembingi mambu moso ! Vayi lumengi kueno wa ! Bila mbi lutididi diaka kuma wila e ? Bati beno mamveno lutidi kituka minlonguki miandi e ?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Bamfinga ayi bankamba : —Ngeyo widi nlonguki andi, vayi beto tuidi minlonguki mi Moyize !
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Beto tuzebi ti Nzambi wuyolukila mu Moyize, vayi mutu wowo, tuisi zaba ko kuevi kaba !
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Mutu beni wuba vutudila : —Didi ditsiminanga ! Beno luisi zaba ko kuevi kaba, vayi zibudingi meso mama e.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Muaki beto tuzebi ti Nzambi kawilanga bankua masumu ko vayi enati mutu weti kinzika Nzambi ayi weta vanga luzolo luandi buna niandi Nzambi keta wila.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Bila tuwilu ko ti mutu wuzibula meso ma mutu wubutuka phofo.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Enati mutu wowo kasia ba kuidi Nzambi ko nganu kalendi vanga diambu dimosi ko.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Bawu bamvutudila : —Ngeyo wubutukila mu masumu ayi ngeyo weka kutulonga e ? Bankuka ku nganda.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu bu kawa ti bankuka ku nganda ayi bu kambakula, buna wunkamba : —Wunwilukila mu Muana Mutu e ?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Buna mutu beni wumvutudila : —Tata, mutu beni nani muingi ndiwilukila mu niandi e ?
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu wunkamba : —Wummueni, mutu wowo wulembo tubana yaku, niandi.
37 E Jesus lhe disse:
38 Mutu wumvutudila : —Pfumu, nguilukidi ! Wumbuongimina.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu wunkamba : —Minu ndiyiza va nza yayi mu diambu di tsambusulu muingi bankambu monanga bamona ayi muingi bobo bammonanga bakituka baphofo.
39 Jesus continuou: —
40 Bafalisi bankaka baba yandi bawa mambu momo, banyuvula : —Buevi, beto mamveto tuidi baphofo e ?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesu wuba vutudila : —Enati luidi baphofo nganu luisi masumu ko. Vayi buabu lulembo tubi ti lulembo moni diawu masumu meno madi kaka yeno !
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.