João 9

Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu bu kaba mvioka, wumona mutu wumosi wubutuka phofo.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Buna minlonguki miandi minyuvula : —Labi, nani wuvola masumu : mutu wawu voti bambuta bandi muingi kabutuka phofo e ?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesu wuba vutudila : —Nana, kadi sia ti niandi wuvola masumu voti zimbota ziandi vayi mu diambu di mavanga ma Nzambi mamonika mu niandi.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Mfueti vanga mavanga ma mutu wowo wuthuma muini bu wukidi. Buisibuawu yila mutu kalendi buela sala ko.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bu ndikidi va nza, minu ndidi kiezila ki nza.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Bu kamana tuba mambu momo, wulobula madita va tsi, wusoba nyamba mu madita mandi ; wuvinda nyamba beni mu meso ma phofo.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Buna wunkamba : —Yenda ayi wukisukula ku buindi ki Silowe (“Silowe” dinsundula “wutumu”). Phofo beni wuyenda, wukisukula. Wutoma mona bu kaba mvutuka.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Batu bafikasana yandi ayi batu babo batuama kunzaba ti niandi wubanlombi, bayuvasana : —A beno ! Niandi ko mutu wowo wubedi vuandanga ayi wubedi lombanga e ?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Bankaka batuba ti : —Niandi ! Bankaka batuba ti : —Nana, niandi ko ! Dedakana kuandi badedikini ! Vayi niandi veka wuba kamba : —Minu kuandi !
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Buna bawu banyuvula : —Vayi buevi buzibukididingi meso maku e ?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Wuba kamba : —Mutu wowo bantedilanga Yesu, niandi sobikisidingi nyamba, vindidi yawu mu meso mama, bosi wukhembi ti yenda kisukula ku buindi ki Silowe. Buna ndiedingi, ndikisukudi ayi mbueningi.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Banyuvula : —Mutu beni kuevi kadi e ? Wuba vutudila : —Ndikadi zaba !
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Banata mutu wowo wuba phofo kuidi Bafalisi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Kiba lumbu ki sabakioki Yesu kasobikisa nyamba ayi kazibula meso ma phofo.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Bafalisi mamvawu banyuvula buevi meso mandi mazibukila. Niandi wuba vutudila ti : —Nyamba katudidingi mu meso mama, ndikisukudingi ayi ndilembo moni !
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ndambu Bafalisi bakamba : —Mutu wawu kasi ba kuidi Nzambi ko. Bila kakinzikanga ko lumbu ki saba ! Vayi bankaka bavutula : —Buna buevi nkua masumu kalenda vangila bikumu banga biobi e ? Mu bila kioki batu bavasuka.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Babuela yuvula diaka phofo : —Ngeyo veka, mbi wuntuba mu diambu di mutu wowo e ? Bila meso maku kazibudi. Wuba vutudila : —Niandi mbikudi kadi.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Bayuda basia wilukila ko ti niandi wuba phofo ayi basia wilukila ko ti meso mandi mazibukidi ; diawu nate batumisa bambuta bandi.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Baba yuvula : —Bukiedika kuandi ti niawu niandi muanꞌeno wowo lueti kamba ti wubutuka phofo e ? Vayi buna buevi kalembo monina buabu e ?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Zimbuta bandi baba vutudila : —Tuzebi ti niawu niandi muanꞌeto, wubutuka phofo.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Vayi buevi keka monina buabu, diodi tukadi dizaba ayi tukadi zaba nani wunzibudingi meso. Vayi weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka bila maka tuba mambu momo madi mu niandi.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Zimbuta bandi zitubila mambu momo bila boma zimona Bayuda ; mu diambu di Bayuda bawizana ti woso mutu wela kikinina ti niandi Klisto, buna mutu wowo wela kanduku mu buela kotanga mu nzo yi lukutukunu.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Diawu bambuta bandi zitubila ti : “weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Bafalisi batumisa mu khumbu yimmuadi mutu wowo wuba phofo, bankamba : —Vana nkembo kuidi Nzambi bila beto tuzebi ti mutu wuna widi nkua masumu !
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Vayi mutu beni wuba vutudila : —Enati widi nkua masumu, diodi ndisi dizaba ko vayi diambu dimosi kaka nzebi : ndibedi phofo vayi buabu ndilembo moni.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Babuela kunyuvula diaka : —Vayi mbi kasidingi e ? Buevi kazibudidingi meso maku e ?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Niandi wuba vutudila : —A mamveno diaka, keti ndilukembingi mambu moso ! Vayi lumengi kueno wa ! Bila mbi lutididi diaka kuma wila e ? Bati beno mamveno lutidi kituka minlonguki miandi e ?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Bamfinga ayi bankamba : —Ngeyo widi nlonguki andi, vayi beto tuidi minlonguki mi Moyize !
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Beto tuzebi ti Nzambi wuyolukila mu Moyize, vayi mutu wowo, tuisi zaba ko kuevi kaba !
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Mutu beni wuba vutudila : —Didi ditsiminanga ! Beno luisi zaba ko kuevi kaba, vayi zibudingi meso mama e.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Muaki beto tuzebi ti Nzambi kawilanga bankua masumu ko vayi enati mutu weti kinzika Nzambi ayi weta vanga luzolo luandi buna niandi Nzambi keta wila.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Bila tuwilu ko ti mutu wuzibula meso ma mutu wubutuka phofo.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Enati mutu wowo kasia ba kuidi Nzambi ko nganu kalendi vanga diambu dimosi ko.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Bawu bamvutudila : —Ngeyo wubutukila mu masumu ayi ngeyo weka kutulonga e ? Bankuka ku nganda.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu bu kawa ti bankuka ku nganda ayi bu kambakula, buna wunkamba : —Wunwilukila mu Muana Mutu e ?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Buna mutu beni wumvutudila : —Tata, mutu beni nani muingi ndiwilukila mu niandi e ?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesu wunkamba : —Wummueni, mutu wowo wulembo tubana yaku, niandi.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Mutu wumvutudila : —Pfumu, nguilukidi ! Wumbuongimina.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesu wunkamba : —Minu ndiyiza va nza yayi mu diambu di tsambusulu muingi bankambu monanga bamona ayi muingi bobo bammonanga bakituka baphofo.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Bafalisi bankaka baba yandi bawa mambu momo, banyuvula : —Buevi, beto mamveto tuidi baphofo e ?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesu wuba vutudila : —Enati luidi baphofo nganu luisi masumu ko. Vayi buabu lulembo tubi ti lulembo moni diawu masumu meno madi kaka yeno !
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.