João 9

Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu bu kaba mvioka, wumona mutu wumosi wubutuka phofo.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Buna minlonguki miandi minyuvula : —Labi, nani wuvola masumu : mutu wawu voti bambuta bandi muingi kabutuka phofo e ?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesu wuba vutudila : —Nana, kadi sia ti niandi wuvola masumu voti zimbota ziandi vayi mu diambu di mavanga ma Nzambi mamonika mu niandi.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Mfueti vanga mavanga ma mutu wowo wuthuma muini bu wukidi. Buisibuawu yila mutu kalendi buela sala ko.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Bu ndikidi va nza, minu ndidi kiezila ki nza.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Bu kamana tuba mambu momo, wulobula madita va tsi, wusoba nyamba mu madita mandi ; wuvinda nyamba beni mu meso ma phofo.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Buna wunkamba : —Yenda ayi wukisukula ku buindi ki Silowe (“Silowe” dinsundula “wutumu”). Phofo beni wuyenda, wukisukula. Wutoma mona bu kaba mvutuka.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Batu bafikasana yandi ayi batu babo batuama kunzaba ti niandi wubanlombi, bayuvasana : —A beno ! Niandi ko mutu wowo wubedi vuandanga ayi wubedi lombanga e ?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Bankaka batuba ti : —Niandi ! Bankaka batuba ti : —Nana, niandi ko ! Dedakana kuandi badedikini ! Vayi niandi veka wuba kamba : —Minu kuandi !
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Buna bawu banyuvula : —Vayi buevi buzibukididingi meso maku e ?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Wuba kamba : —Mutu wowo bantedilanga Yesu, niandi sobikisidingi nyamba, vindidi yawu mu meso mama, bosi wukhembi ti yenda kisukula ku buindi ki Silowe. Buna ndiedingi, ndikisukudi ayi mbueningi.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Banyuvula : —Mutu beni kuevi kadi e ? Wuba vutudila : —Ndikadi zaba !
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Banata mutu wowo wuba phofo kuidi Bafalisi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Kiba lumbu ki sabakioki Yesu kasobikisa nyamba ayi kazibula meso ma phofo.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Bafalisi mamvawu banyuvula buevi meso mandi mazibukila. Niandi wuba vutudila ti : —Nyamba katudidingi mu meso mama, ndikisukudingi ayi ndilembo moni !
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ndambu Bafalisi bakamba : —Mutu wawu kasi ba kuidi Nzambi ko. Bila kakinzikanga ko lumbu ki saba ! Vayi bankaka bavutula : —Buna buevi nkua masumu kalenda vangila bikumu banga biobi e ? Mu bila kioki batu bavasuka.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Babuela yuvula diaka phofo : —Ngeyo veka, mbi wuntuba mu diambu di mutu wowo e ? Bila meso maku kazibudi. Wuba vutudila : —Niandi mbikudi kadi.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Bayuda basia wilukila ko ti niandi wuba phofo ayi basia wilukila ko ti meso mandi mazibukidi ; diawu nate batumisa bambuta bandi.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Baba yuvula : —Bukiedika kuandi ti niawu niandi muanꞌeno wowo lueti kamba ti wubutuka phofo e ? Vayi buna buevi kalembo monina buabu e ?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Zimbuta bandi baba vutudila : —Tuzebi ti niawu niandi muanꞌeto, wubutuka phofo.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Vayi buevi keka monina buabu, diodi tukadi dizaba ayi tukadi zaba nani wunzibudingi meso. Vayi weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka bila maka tuba mambu momo madi mu niandi.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Zimbuta bandi zitubila mambu momo bila boma zimona Bayuda ; mu diambu di Bayuda bawizana ti woso mutu wela kikinina ti niandi Klisto, buna mutu wowo wela kanduku mu buela kotanga mu nzo yi lukutukunu.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Diawu bambuta bandi zitubila ti : “weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Bafalisi batumisa mu khumbu yimmuadi mutu wowo wuba phofo, bankamba : —Vana nkembo kuidi Nzambi bila beto tuzebi ti mutu wuna widi nkua masumu !
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Vayi mutu beni wuba vutudila : —Enati widi nkua masumu, diodi ndisi dizaba ko vayi diambu dimosi kaka nzebi : ndibedi phofo vayi buabu ndilembo moni.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Babuela kunyuvula diaka : —Vayi mbi kasidingi e ? Buevi kazibudidingi meso maku e ?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Niandi wuba vutudila : —A mamveno diaka, keti ndilukembingi mambu moso ! Vayi lumengi kueno wa ! Bila mbi lutididi diaka kuma wila e ? Bati beno mamveno lutidi kituka minlonguki miandi e ?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Bamfinga ayi bankamba : —Ngeyo widi nlonguki andi, vayi beto tuidi minlonguki mi Moyize !
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Beto tuzebi ti Nzambi wuyolukila mu Moyize, vayi mutu wowo, tuisi zaba ko kuevi kaba !
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mutu beni wuba vutudila : —Didi ditsiminanga ! Beno luisi zaba ko kuevi kaba, vayi zibudingi meso mama e.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Muaki beto tuzebi ti Nzambi kawilanga bankua masumu ko vayi enati mutu weti kinzika Nzambi ayi weta vanga luzolo luandi buna niandi Nzambi keta wila.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Bila tuwilu ko ti mutu wuzibula meso ma mutu wubutuka phofo.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Enati mutu wowo kasia ba kuidi Nzambi ko nganu kalendi vanga diambu dimosi ko.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Bawu bamvutudila : —Ngeyo wubutukila mu masumu ayi ngeyo weka kutulonga e ? Bankuka ku nganda.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu bu kawa ti bankuka ku nganda ayi bu kambakula, buna wunkamba : —Wunwilukila mu Muana Mutu e ?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Buna mutu beni wumvutudila : —Tata, mutu beni nani muingi ndiwilukila mu niandi e ?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesu wunkamba : —Wummueni, mutu wowo wulembo tubana yaku, niandi.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Mutu wumvutudila : —Pfumu, nguilukidi ! Wumbuongimina.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesu wunkamba : —Minu ndiyiza va nza yayi mu diambu di tsambusulu muingi bankambu monanga bamona ayi muingi bobo bammonanga bakituka baphofo.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Bafalisi bankaka baba yandi bawa mambu momo, banyuvula : —Buevi, beto mamveto tuidi baphofo e ?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu wuba vutudila : —Enati luidi baphofo nganu luisi masumu ko. Vayi buabu lulembo tubi ti lulembo moni diawu masumu meno madi kaka yeno !
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.