João 9
Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs ARA
1 Yesu bu kaba mvioka, wumona mutu wumosi wubutuka phofo.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Buna minlonguki miandi minyuvula : —Labi, nani wuvola masumu : mutu wawu voti bambuta bandi muingi kabutuka phofo e ?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu wuba vutudila : —Nana, kadi sia ti niandi wuvola masumu voti zimbota ziandi vayi mu diambu di mavanga ma Nzambi mamonika mu niandi.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Mfueti vanga mavanga ma mutu wowo wuthuma muini bu wukidi. Buisibuawu yila mutu kalendi buela sala ko.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bu ndikidi va nza, minu ndidi kiezila ki nza.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bu kamana tuba mambu momo, wulobula madita va tsi, wusoba nyamba mu madita mandi ; wuvinda nyamba beni mu meso ma phofo.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Buna wunkamba : —Yenda ayi wukisukula ku buindi ki Silowe (“Silowe” dinsundula “wutumu”). Phofo beni wuyenda, wukisukula. Wutoma mona bu kaba mvutuka.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Batu bafikasana yandi ayi batu babo batuama kunzaba ti niandi wubanlombi, bayuvasana : —A beno ! Niandi ko mutu wowo wubedi vuandanga ayi wubedi lombanga e ?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Bankaka batuba ti : —Niandi ! Bankaka batuba ti : —Nana, niandi ko ! Dedakana kuandi badedikini ! Vayi niandi veka wuba kamba : —Minu kuandi !
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Buna bawu banyuvula : —Vayi buevi buzibukididingi meso maku e ?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Wuba kamba : —Mutu wowo bantedilanga Yesu, niandi sobikisidingi nyamba, vindidi yawu mu meso mama, bosi wukhembi ti yenda kisukula ku buindi ki Silowe. Buna ndiedingi, ndikisukudi ayi mbueningi.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Banyuvula : —Mutu beni kuevi kadi e ? Wuba vutudila : —Ndikadi zaba !
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Banata mutu wowo wuba phofo kuidi Bafalisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Kiba lumbu ki sabakioki Yesu kasobikisa nyamba ayi kazibula meso ma phofo.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bafalisi mamvawu banyuvula buevi meso mandi mazibukila. Niandi wuba vutudila ti : —Nyamba katudidingi mu meso mama, ndikisukudingi ayi ndilembo moni !
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ndambu Bafalisi bakamba : —Mutu wawu kasi ba kuidi Nzambi ko. Bila kakinzikanga ko lumbu ki saba ! Vayi bankaka bavutula : —Buna buevi nkua masumu kalenda vangila bikumu banga biobi e ? Mu bila kioki batu bavasuka.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Babuela yuvula diaka phofo : —Ngeyo veka, mbi wuntuba mu diambu di mutu wowo e ? Bila meso maku kazibudi. Wuba vutudila : —Niandi mbikudi kadi.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Bayuda basia wilukila ko ti niandi wuba phofo ayi basia wilukila ko ti meso mandi mazibukidi ; diawu nate batumisa bambuta bandi.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Baba yuvula : —Bukiedika kuandi ti niawu niandi muanꞌeno wowo lueti kamba ti wubutuka phofo e ? Vayi buna buevi kalembo monina buabu e ?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Zimbuta bandi baba vutudila : —Tuzebi ti niawu niandi muanꞌeto, wubutuka phofo.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Vayi buevi keka monina buabu, diodi tukadi dizaba ayi tukadi zaba nani wunzibudingi meso. Vayi weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka bila maka tuba mambu momo madi mu niandi.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Zimbuta bandi zitubila mambu momo bila boma zimona Bayuda ; mu diambu di Bayuda bawizana ti woso mutu wela kikinina ti niandi Klisto, buna mutu wowo wela kanduku mu buela kotanga mu nzo yi lukutukunu.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Diawu bambuta bandi zitubila ti : “weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Bafalisi batumisa mu khumbu yimmuadi mutu wowo wuba phofo, bankamba : —Vana nkembo kuidi Nzambi bila beto tuzebi ti mutu wuna widi nkua masumu !
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Vayi mutu beni wuba vutudila : —Enati widi nkua masumu, diodi ndisi dizaba ko vayi diambu dimosi kaka nzebi : ndibedi phofo vayi buabu ndilembo moni.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Babuela kunyuvula diaka : —Vayi mbi kasidingi e ? Buevi kazibudidingi meso maku e ?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Niandi wuba vutudila : —A mamveno diaka, keti ndilukembingi mambu moso ! Vayi lumengi kueno wa ! Bila mbi lutididi diaka kuma wila e ? Bati beno mamveno lutidi kituka minlonguki miandi e ?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Bamfinga ayi bankamba : —Ngeyo widi nlonguki andi, vayi beto tuidi minlonguki mi Moyize !
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Beto tuzebi ti Nzambi wuyolukila mu Moyize, vayi mutu wowo, tuisi zaba ko kuevi kaba !
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Mutu beni wuba vutudila : —Didi ditsiminanga ! Beno luisi zaba ko kuevi kaba, vayi zibudingi meso mama e.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Muaki beto tuzebi ti Nzambi kawilanga bankua masumu ko vayi enati mutu weti kinzika Nzambi ayi weta vanga luzolo luandi buna niandi Nzambi keta wila.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Bila tuwilu ko ti mutu wuzibula meso ma mutu wubutuka phofo.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Enati mutu wowo kasia ba kuidi Nzambi ko nganu kalendi vanga diambu dimosi ko.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Bawu bamvutudila : —Ngeyo wubutukila mu masumu ayi ngeyo weka kutulonga e ? Bankuka ku nganda.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesu bu kawa ti bankuka ku nganda ayi bu kambakula, buna wunkamba : —Wunwilukila mu Muana Mutu e ?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Buna mutu beni wumvutudila : —Tata, mutu beni nani muingi ndiwilukila mu niandi e ?
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesu wunkamba : —Wummueni, mutu wowo wulembo tubana yaku, niandi.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Mutu wumvutudila : —Pfumu, nguilukidi ! Wumbuongimina.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesu wunkamba : —Minu ndiyiza va nza yayi mu diambu di tsambusulu muingi bankambu monanga bamona ayi muingi bobo bammonanga bakituka baphofo.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Bafalisi bankaka baba yandi bawa mambu momo, banyuvula : —Buevi, beto mamveto tuidi baphofo e ?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesu wuba vutudila : —Enati luidi baphofo nganu luisi masumu ko. Vayi buabu lulembo tubi ti lulembo moni diawu masumu meno madi kaka yeno !
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.