Mateus 22

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu wuba yolukila diaka mu zinongo. Wuba kamba :
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Kipfumu ki Diyilu kidedikini banga ntinu wumosi wusadisa nyengo mu diambu di dikuela di muanꞌandi wubakala.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Wutuma bisadi biandi mu kuenda tedi batu bobo batumusu ku nyengo ; vayi batu beni bamanga kuawa kuiza.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Wubuela tuma diaka bisadi binkaka ayi wuba kamba :
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Vayi batu bobo batumusu bamona mambu beni maphamba, bosi kadika mutu wuyenda kuandi : Wumosi ku tsolꞌandi, wunkaka ku kita kayenda.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Bobo basiala ; bakanga bisadi biandi ; babayamisa ayi babavonda.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Buna ntinu wufuema ngolo ayi wufidisa masodi mandi mu vonda mimvondi beni ayi muvika divula diawu.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Bosi wukamba bisadi biandi :
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Diawu yendanu mu ziphambu zi zinzila, tumisanu batu boso lummona muingi biza ku nyengo wu dikuela.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Bisadi biyenda mu zinzila ayi bakutikisa batu boso bobo bamona ; batu bamboti ayi bambimbi ayi nzo yi nyengo wu dikuela yiwala.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ntinu bu kakota mu tala batu bobo baba mu nzo yi nyengo, wumona mutu wumosi wukambu vuata minledi mi nyengo wu dikuela.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Buna wunyuvula :
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Buna ntinu wukamba bisadi biandi :
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Bila batumusu badi bawombo vayi bobo basobulu badi bafioti.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Buna Bafalisi bayenda ayi bafindana ziphaka bawu na bawu mu tomba diluaku di buidila Yesu mu mambu momo kalenda tuba niandi veka.
15 — ausente —
16 Bamfidisila minlonguki miawu ayi batu ba dikabu di Elode. Batuba :
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Wutukambi buabu kani buevi wumbanza mu diambu diadi : minsua midi mu futa phaku kuidi Sezali voti nana ?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Vayi Yesu wuzaba mayindu mawu mambimbi ayi wutuba :
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mbonisanu zimbongo ziozi lumfutilanga phaku ! Buna bannatina denali kimosi.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Bosi wuba yuvula :
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Bavutula ti :
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Babo basimina buwombo bu bawa bobo ; bambika ayi bayenda kuawu.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Muna lumbu beni kuandi, Basaduki, bobo beti tuba ti batu bafua balendi fuluka ko, bayiza kuidi Yesu ayi banyuvula :
23 — ausente —
24 —A Nlongi, Moyize wukamba ti bakala dikuela bu kafuidi, enati kasi buta bana ko buna khombꞌandi kafueti vinginina nketo wowo kabikidi muingi kabutila khombꞌandi wufua bana.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Vayi tuba ayi tsambuadi di bakhomba zi babakala. Muana wutheti wukuela nketo, wufua ayi kasia buta bana ko. Wubika nketoꞌandi kuidi khombꞌandi.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Buawu bobo buvangimina kuidi khomba yoyo yimmuadi ayi yintatu nate kuidi yoyi yi tsambuadi.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ku nzimunina nketo beni mamvandi wufua.
27 And last of all the woman also died.
28 A buna mu lumbu ki mfulukulu nketo beni wela ba wunani mu bawu tsambuadi bila bawu boso bankuela e ?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu wuba vutudila :
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ku nzimunina yi mfulukulu. Batu balendi buela kuelana ko ayi kuedusu ko vayi bela ba banga zimbasi mu Diyilu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Vayi mu diambu di mfulukulu yi bafua, lutengi ko mambu ma lukamba Nzambi :
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Minu ndidi Nzambi yi Abalahami, yi Isaki ayi yi Yakobi e ? Nzambi kasi Nzambi yi batu bafua ko vayi Nzambi yi batu badi moyo.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Nkangu wu batu bu wuwa bobo basimina ngolo mu malongi mandi.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Bafalisi, bu bawa ti Yesu kangisidi miunu mi Basaduki, bakutakana va kimosi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Buna wumosi mu bawu wuba nlongi wu mina, wuyiza kumfiela. Buna wunyuvula :
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —A Nlongi ! A Muina mbi wulutidi mu Mina mioso e ?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu wumvutudila :
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Wowo muina wulutidi ayi wawu wutheti.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Wummuadi wudedikini banga wowo wutheti wawu wawu : Zola ndiaku banga bu weta kukizodila ngeyo veka.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mina mioso ayi malongi ma mimbikudi madi mu Mina miami miodi.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Bafalisi bu bakutakana va kimosi, buna Yesu wuba yuvula :
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —Buevi lumbanzila mu diambu di Klisto ? Widi Muana nani e ? Bamvutudila :
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Buna wuba kamba :
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Pfumu wukamba kuidi Pfumuꞌama :
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Diawu, enati Davidi wuntedila “Pfumu” buna buevi kafueti bela muanꞌandi e ?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kadi mutu wumosi kasia nunga ko kumvutudila mvutu. Ayi tona lumbu beni, kadi mutu wumosi kasia buela nunga ko mu kunyuvula diaka biuvu.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.