Mateus 22
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARIB
1 Yesu wuba yolukila diaka mu zinongo. Wuba kamba :
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 —Kipfumu ki Diyilu kidedikini banga ntinu wumosi wusadisa nyengo mu diambu di dikuela di muanꞌandi wubakala.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wutuma bisadi biandi mu kuenda tedi batu bobo batumusu ku nyengo ; vayi batu beni bamanga kuawa kuiza.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Wubuela tuma diaka bisadi binkaka ayi wuba kamba :
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Vayi batu bobo batumusu bamona mambu beni maphamba, bosi kadika mutu wuyenda kuandi : Wumosi ku tsolꞌandi, wunkaka ku kita kayenda.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Bobo basiala ; bakanga bisadi biandi ; babayamisa ayi babavonda.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Buna ntinu wufuema ngolo ayi wufidisa masodi mandi mu vonda mimvondi beni ayi muvika divula diawu.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Bosi wukamba bisadi biandi :
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Diawu yendanu mu ziphambu zi zinzila, tumisanu batu boso lummona muingi biza ku nyengo wu dikuela.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Bisadi biyenda mu zinzila ayi bakutikisa batu boso bobo bamona ; batu bamboti ayi bambimbi ayi nzo yi nyengo wu dikuela yiwala.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Ntinu bu kakota mu tala batu bobo baba mu nzo yi nyengo, wumona mutu wumosi wukambu vuata minledi mi nyengo wu dikuela.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Buna wunyuvula :
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Buna ntinu wukamba bisadi biandi :
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Bila batumusu badi bawombo vayi bobo basobulu badi bafioti.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Buna Bafalisi bayenda ayi bafindana ziphaka bawu na bawu mu tomba diluaku di buidila Yesu mu mambu momo kalenda tuba niandi veka.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Bamfidisila minlonguki miawu ayi batu ba dikabu di Elode. Batuba :
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Wutukambi buabu kani buevi wumbanza mu diambu diadi : minsua midi mu futa phaku kuidi Sezali voti nana ?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Vayi Yesu wuzaba mayindu mawu mambimbi ayi wutuba :
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mbonisanu zimbongo ziozi lumfutilanga phaku ! Buna bannatina denali kimosi.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Bosi wuba yuvula :
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bavutula ti :
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Babo basimina buwombo bu bawa bobo ; bambika ayi bayenda kuawu.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Muna lumbu beni kuandi, Basaduki, bobo beti tuba ti batu bafua balendi fuluka ko, bayiza kuidi Yesu ayi banyuvula :
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 —A Nlongi, Moyize wukamba ti bakala dikuela bu kafuidi, enati kasi buta bana ko buna khombꞌandi kafueti vinginina nketo wowo kabikidi muingi kabutila khombꞌandi wufua bana.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Vayi tuba ayi tsambuadi di bakhomba zi babakala. Muana wutheti wukuela nketo, wufua ayi kasia buta bana ko. Wubika nketoꞌandi kuidi khombꞌandi.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Buawu bobo buvangimina kuidi khomba yoyo yimmuadi ayi yintatu nate kuidi yoyi yi tsambuadi.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ku nzimunina nketo beni mamvandi wufua.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 A buna mu lumbu ki mfulukulu nketo beni wela ba wunani mu bawu tsambuadi bila bawu boso bankuela e ?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesu wuba vutudila :
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ku nzimunina yi mfulukulu. Batu balendi buela kuelana ko ayi kuedusu ko vayi bela ba banga zimbasi mu Diyilu.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Vayi mu diambu di mfulukulu yi bafua, lutengi ko mambu ma lukamba Nzambi :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Minu ndidi Nzambi yi Abalahami, yi Isaki ayi yi Yakobi e ? Nzambi kasi Nzambi yi batu bafua ko vayi Nzambi yi batu badi moyo.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Nkangu wu batu bu wuwa bobo basimina ngolo mu malongi mandi.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Bafalisi, bu bawa ti Yesu kangisidi miunu mi Basaduki, bakutakana va kimosi.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Buna wumosi mu bawu wuba nlongi wu mina, wuyiza kumfiela. Buna wunyuvula :
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 —A Nlongi ! A Muina mbi wulutidi mu Mina mioso e ?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu wumvutudila :
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Wowo muina wulutidi ayi wawu wutheti.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Wummuadi wudedikini banga wowo wutheti wawu wawu : Zola ndiaku banga bu weta kukizodila ngeyo veka.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mina mioso ayi malongi ma mimbikudi madi mu Mina miami miodi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Bafalisi bu bakutakana va kimosi, buna Yesu wuba yuvula :
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 —Buevi lumbanzila mu diambu di Klisto ? Widi Muana nani e ? Bamvutudila :
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Buna wuba kamba :
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Pfumu wukamba kuidi Pfumuꞌama :
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Diawu, enati Davidi wuntedila “Pfumu” buna buevi kafueti bela muanꞌandi e ?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kadi mutu wumosi kasia nunga ko kumvutudila mvutu. Ayi tona lumbu beni, kadi mutu wumosi kasia buela nunga ko mu kunyuvula diaka biuvu.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.