Mateus 22

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu wuba yolukila diaka mu zinongo. Wuba kamba :
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 —Kipfumu ki Diyilu kidedikini banga ntinu wumosi wusadisa nyengo mu diambu di dikuela di muanꞌandi wubakala.
2 — O
3 Wutuma bisadi biandi mu kuenda tedi batu bobo batumusu ku nyengo ; vayi batu beni bamanga kuawa kuiza.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Wubuela tuma diaka bisadi binkaka ayi wuba kamba :
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Vayi batu bobo batumusu bamona mambu beni maphamba, bosi kadika mutu wuyenda kuandi : Wumosi ku tsolꞌandi, wunkaka ku kita kayenda.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Bobo basiala ; bakanga bisadi biandi ; babayamisa ayi babavonda.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Buna ntinu wufuema ngolo ayi wufidisa masodi mandi mu vonda mimvondi beni ayi muvika divula diawu.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Bosi wukamba bisadi biandi :
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Diawu yendanu mu ziphambu zi zinzila, tumisanu batu boso lummona muingi biza ku nyengo wu dikuela.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Bisadi biyenda mu zinzila ayi bakutikisa batu boso bobo bamona ; batu bamboti ayi bambimbi ayi nzo yi nyengo wu dikuela yiwala.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Ntinu bu kakota mu tala batu bobo baba mu nzo yi nyengo, wumona mutu wumosi wukambu vuata minledi mi nyengo wu dikuela.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Buna wunyuvula :
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Buna ntinu wukamba bisadi biandi :
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Bila batumusu badi bawombo vayi bobo basobulu badi bafioti.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Buna Bafalisi bayenda ayi bafindana ziphaka bawu na bawu mu tomba diluaku di buidila Yesu mu mambu momo kalenda tuba niandi veka.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Bamfidisila minlonguki miawu ayi batu ba dikabu di Elode. Batuba :
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Wutukambi buabu kani buevi wumbanza mu diambu diadi : minsua midi mu futa phaku kuidi Sezali voti nana ?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Vayi Yesu wuzaba mayindu mawu mambimbi ayi wutuba :
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Mbonisanu zimbongo ziozi lumfutilanga phaku ! Buna bannatina denali kimosi.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Bosi wuba yuvula :
20 e ele perguntou:
21 Bavutula ti :
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Babo basimina buwombo bu bawa bobo ; bambika ayi bayenda kuawu.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Muna lumbu beni kuandi, Basaduki, bobo beti tuba ti batu bafua balendi fuluka ko, bayiza kuidi Yesu ayi banyuvula :
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —A Nlongi, Moyize wukamba ti bakala dikuela bu kafuidi, enati kasi buta bana ko buna khombꞌandi kafueti vinginina nketo wowo kabikidi muingi kabutila khombꞌandi wufua bana.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Vayi tuba ayi tsambuadi di bakhomba zi babakala. Muana wutheti wukuela nketo, wufua ayi kasia buta bana ko. Wubika nketoꞌandi kuidi khombꞌandi.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Buawu bobo buvangimina kuidi khomba yoyo yimmuadi ayi yintatu nate kuidi yoyi yi tsambuadi.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ku nzimunina nketo beni mamvandi wufua.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 A buna mu lumbu ki mfulukulu nketo beni wela ba wunani mu bawu tsambuadi bila bawu boso bankuela e ?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesu wuba vutudila :
29 Jesus respondeu:
30 Ku nzimunina yi mfulukulu. Batu balendi buela kuelana ko ayi kuedusu ko vayi bela ba banga zimbasi mu Diyilu.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Vayi mu diambu di mfulukulu yi bafua, lutengi ko mambu ma lukamba Nzambi :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Minu ndidi Nzambi yi Abalahami, yi Isaki ayi yi Yakobi e ? Nzambi kasi Nzambi yi batu bafua ko vayi Nzambi yi batu badi moyo.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Nkangu wu batu bu wuwa bobo basimina ngolo mu malongi mandi.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Bafalisi, bu bawa ti Yesu kangisidi miunu mi Basaduki, bakutakana va kimosi.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Buna wumosi mu bawu wuba nlongi wu mina, wuyiza kumfiela. Buna wunyuvula :
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —A Nlongi ! A Muina mbi wulutidi mu Mina mioso e ?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesu wumvutudila :
37 Jesus respondeu:
38 Wowo muina wulutidi ayi wawu wutheti.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Wummuadi wudedikini banga wowo wutheti wawu wawu : Zola ndiaku banga bu weta kukizodila ngeyo veka.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Mina mioso ayi malongi ma mimbikudi madi mu Mina miami miodi.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Bafalisi bu bakutakana va kimosi, buna Yesu wuba yuvula :
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 —Buevi lumbanzila mu diambu di Klisto ? Widi Muana nani e ? Bamvutudila :
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Buna wuba kamba :
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Pfumu wukamba kuidi Pfumuꞌama :
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Diawu, enati Davidi wuntedila “Pfumu” buna buevi kafueti bela muanꞌandi e ?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Kadi mutu wumosi kasia nunga ko kumvutudila mvutu. Ayi tona lumbu beni, kadi mutu wumosi kasia buela nunga ko mu kunyuvula diaka biuvu.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.