Mateus 22

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu wuba yolukila diaka mu zinongo. Wuba kamba :
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 —Kipfumu ki Diyilu kidedikini banga ntinu wumosi wusadisa nyengo mu diambu di dikuela di muanꞌandi wubakala.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wutuma bisadi biandi mu kuenda tedi batu bobo batumusu ku nyengo ; vayi batu beni bamanga kuawa kuiza.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Wubuela tuma diaka bisadi binkaka ayi wuba kamba :
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Vayi batu bobo batumusu bamona mambu beni maphamba, bosi kadika mutu wuyenda kuandi : Wumosi ku tsolꞌandi, wunkaka ku kita kayenda.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Bobo basiala ; bakanga bisadi biandi ; babayamisa ayi babavonda.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Buna ntinu wufuema ngolo ayi wufidisa masodi mandi mu vonda mimvondi beni ayi muvika divula diawu.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Bosi wukamba bisadi biandi :
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Diawu yendanu mu ziphambu zi zinzila, tumisanu batu boso lummona muingi biza ku nyengo wu dikuela.”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Bisadi biyenda mu zinzila ayi bakutikisa batu boso bobo bamona ; batu bamboti ayi bambimbi ayi nzo yi nyengo wu dikuela yiwala.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Ntinu bu kakota mu tala batu bobo baba mu nzo yi nyengo, wumona mutu wumosi wukambu vuata minledi mi nyengo wu dikuela.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Buna wunyuvula :
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Buna ntinu wukamba bisadi biandi :
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Bila batumusu badi bawombo vayi bobo basobulu badi bafioti.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Buna Bafalisi bayenda ayi bafindana ziphaka bawu na bawu mu tomba diluaku di buidila Yesu mu mambu momo kalenda tuba niandi veka.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Bamfidisila minlonguki miawu ayi batu ba dikabu di Elode. Batuba :
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Wutukambi buabu kani buevi wumbanza mu diambu diadi : minsua midi mu futa phaku kuidi Sezali voti nana ?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Vayi Yesu wuzaba mayindu mawu mambimbi ayi wutuba :
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mbonisanu zimbongo ziozi lumfutilanga phaku ! Buna bannatina denali kimosi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Bosi wuba yuvula :
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bavutula ti :
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Babo basimina buwombo bu bawa bobo ; bambika ayi bayenda kuawu.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Muna lumbu beni kuandi, Basaduki, bobo beti tuba ti batu bafua balendi fuluka ko, bayiza kuidi Yesu ayi banyuvula :
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 —A Nlongi, Moyize wukamba ti bakala dikuela bu kafuidi, enati kasi buta bana ko buna khombꞌandi kafueti vinginina nketo wowo kabikidi muingi kabutila khombꞌandi wufua bana.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Vayi tuba ayi tsambuadi di bakhomba zi babakala. Muana wutheti wukuela nketo, wufua ayi kasia buta bana ko. Wubika nketoꞌandi kuidi khombꞌandi.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Buawu bobo buvangimina kuidi khomba yoyo yimmuadi ayi yintatu nate kuidi yoyi yi tsambuadi.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ku nzimunina nketo beni mamvandi wufua.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 A buna mu lumbu ki mfulukulu nketo beni wela ba wunani mu bawu tsambuadi bila bawu boso bankuela e ?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesu wuba vutudila :
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ku nzimunina yi mfulukulu. Batu balendi buela kuelana ko ayi kuedusu ko vayi bela ba banga zimbasi mu Diyilu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Vayi mu diambu di mfulukulu yi bafua, lutengi ko mambu ma lukamba Nzambi :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Minu ndidi Nzambi yi Abalahami, yi Isaki ayi yi Yakobi e ? Nzambi kasi Nzambi yi batu bafua ko vayi Nzambi yi batu badi moyo.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Nkangu wu batu bu wuwa bobo basimina ngolo mu malongi mandi.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Bafalisi, bu bawa ti Yesu kangisidi miunu mi Basaduki, bakutakana va kimosi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Buna wumosi mu bawu wuba nlongi wu mina, wuyiza kumfiela. Buna wunyuvula :
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 —A Nlongi ! A Muina mbi wulutidi mu Mina mioso e ?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu wumvutudila :
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Wowo muina wulutidi ayi wawu wutheti.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Wummuadi wudedikini banga wowo wutheti wawu wawu : Zola ndiaku banga bu weta kukizodila ngeyo veka.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Mina mioso ayi malongi ma mimbikudi madi mu Mina miami miodi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Bafalisi bu bakutakana va kimosi, buna Yesu wuba yuvula :
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 —Buevi lumbanzila mu diambu di Klisto ? Widi Muana nani e ? Bamvutudila :
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Buna wuba kamba :
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Pfumu wukamba kuidi Pfumuꞌama :
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Diawu, enati Davidi wuntedila “Pfumu” buna buevi kafueti bela muanꞌandi e ?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kadi mutu wumosi kasia nunga ko kumvutudila mvutu. Ayi tona lumbu beni, kadi mutu wumosi kasia buela nunga ko mu kunyuvula diaka biuvu.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.