Mateus 22

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu wuba yolukila diaka mu zinongo. Wuba kamba :
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 —Kipfumu ki Diyilu kidedikini banga ntinu wumosi wusadisa nyengo mu diambu di dikuela di muanꞌandi wubakala.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Wutuma bisadi biandi mu kuenda tedi batu bobo batumusu ku nyengo ; vayi batu beni bamanga kuawa kuiza.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Wubuela tuma diaka bisadi binkaka ayi wuba kamba :
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Vayi batu bobo batumusu bamona mambu beni maphamba, bosi kadika mutu wuyenda kuandi : Wumosi ku tsolꞌandi, wunkaka ku kita kayenda.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Bobo basiala ; bakanga bisadi biandi ; babayamisa ayi babavonda.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Buna ntinu wufuema ngolo ayi wufidisa masodi mandi mu vonda mimvondi beni ayi muvika divula diawu.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Bosi wukamba bisadi biandi :
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Diawu yendanu mu ziphambu zi zinzila, tumisanu batu boso lummona muingi biza ku nyengo wu dikuela.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Bisadi biyenda mu zinzila ayi bakutikisa batu boso bobo bamona ; batu bamboti ayi bambimbi ayi nzo yi nyengo wu dikuela yiwala.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Ntinu bu kakota mu tala batu bobo baba mu nzo yi nyengo, wumona mutu wumosi wukambu vuata minledi mi nyengo wu dikuela.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Buna wunyuvula :
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Buna ntinu wukamba bisadi biandi :
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Bila batumusu badi bawombo vayi bobo basobulu badi bafioti.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Buna Bafalisi bayenda ayi bafindana ziphaka bawu na bawu mu tomba diluaku di buidila Yesu mu mambu momo kalenda tuba niandi veka.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Bamfidisila minlonguki miawu ayi batu ba dikabu di Elode. Batuba :
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Wutukambi buabu kani buevi wumbanza mu diambu diadi : minsua midi mu futa phaku kuidi Sezali voti nana ?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Vayi Yesu wuzaba mayindu mawu mambimbi ayi wutuba :
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Mbonisanu zimbongo ziozi lumfutilanga phaku ! Buna bannatina denali kimosi.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Bosi wuba yuvula :
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Bavutula ti :
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Babo basimina buwombo bu bawa bobo ; bambika ayi bayenda kuawu.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Muna lumbu beni kuandi, Basaduki, bobo beti tuba ti batu bafua balendi fuluka ko, bayiza kuidi Yesu ayi banyuvula :
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 —A Nlongi, Moyize wukamba ti bakala dikuela bu kafuidi, enati kasi buta bana ko buna khombꞌandi kafueti vinginina nketo wowo kabikidi muingi kabutila khombꞌandi wufua bana.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Vayi tuba ayi tsambuadi di bakhomba zi babakala. Muana wutheti wukuela nketo, wufua ayi kasia buta bana ko. Wubika nketoꞌandi kuidi khombꞌandi.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Buawu bobo buvangimina kuidi khomba yoyo yimmuadi ayi yintatu nate kuidi yoyi yi tsambuadi.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ku nzimunina nketo beni mamvandi wufua.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 A buna mu lumbu ki mfulukulu nketo beni wela ba wunani mu bawu tsambuadi bila bawu boso bankuela e ?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu wuba vutudila :
29 Jesus respondeu:
30 Ku nzimunina yi mfulukulu. Batu balendi buela kuelana ko ayi kuedusu ko vayi bela ba banga zimbasi mu Diyilu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Vayi mu diambu di mfulukulu yi bafua, lutengi ko mambu ma lukamba Nzambi :
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Minu ndidi Nzambi yi Abalahami, yi Isaki ayi yi Yakobi e ? Nzambi kasi Nzambi yi batu bafua ko vayi Nzambi yi batu badi moyo.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Nkangu wu batu bu wuwa bobo basimina ngolo mu malongi mandi.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Bafalisi, bu bawa ti Yesu kangisidi miunu mi Basaduki, bakutakana va kimosi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Buna wumosi mu bawu wuba nlongi wu mina, wuyiza kumfiela. Buna wunyuvula :
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 —A Nlongi ! A Muina mbi wulutidi mu Mina mioso e ?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu wumvutudila :
37 Jesus respondeu:
38 Wowo muina wulutidi ayi wawu wutheti.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Wummuadi wudedikini banga wowo wutheti wawu wawu : Zola ndiaku banga bu weta kukizodila ngeyo veka.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Mina mioso ayi malongi ma mimbikudi madi mu Mina miami miodi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Bafalisi bu bakutakana va kimosi, buna Yesu wuba yuvula :
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 —Buevi lumbanzila mu diambu di Klisto ? Widi Muana nani e ? Bamvutudila :
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Buna wuba kamba :
43 E Jesus perguntou:
44 Pfumu wukamba kuidi Pfumuꞌama :
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Diawu, enati Davidi wuntedila “Pfumu” buna buevi kafueti bela muanꞌandi e ?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Kadi mutu wumosi kasia nunga ko kumvutudila mvutu. Ayi tona lumbu beni, kadi mutu wumosi kasia buela nunga ko mu kunyuvula diaka biuvu.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.