1 Pedro 2
yns (YNS) vs ARIB
1 Abun, làpiy nkyɛl yanswà, an'kwaar a ube manswà, mpem yweel yanswà, un'köl wanswà, anà ntwee yanswà.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Lànü bɛɛl aŋàpɔŋà là Ndaa asànaa baan a kɔɔ, ntɔn u mbwo a la, bɛ làyɛl ntɔn ngweel a mɔ̈ɔ̈.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Kyakin, « bɛ lan'kyey naa Mwol wà ubwaŋ. »
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Làsin tsütsü apà nde, nkɔŋ a mɔ̈ɔ̈ ayà bàpiy baar, wɛɛ ya yàŋàsɔɔl anà yàntal kusà a Nzam.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Bɛ ŋakwo làbilà asànaa nkɔŋ a mɔ̈ɔ̈ u ntööŋ a Ndwà ufàkal Dweelà, ntɔn mukyer itsuŋ a angaŋ a Nzam, ntɔn mukun'pà ibɔɔn in'kyɛɛl abyà ufàkyey Nde u mbwo a Yɛsu Klistɔ.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ntɔn bàsön u Ndaa Aŋàsɔn naa:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Abun, ibyääl kye akà bɛ aŋàlàkwikilà, wɛɛ akà baar mpa abà aŋàlàkwikilà,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Ya yà nkɔŋ mwey bàfàböl baar,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Wɛɛ bɛ, bɛ làbà itwà aŋàsɔɔl, itsuŋ a angaŋ amfum, un'sɛŋ in'kyɛɛl, un'sɛŋ kàwɛl Nzam ntɔn mukal wànde. Nde kàlabel mutoo u làpib anà muman pɛɛlà ande là ubem, ntɔn bɛ làkàkyään isal ande byà ibaŋ.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Itaan, bɛ làkäl anki un'sɛŋ, wɛɛ apanà, bɛ làbà un'sɛŋ a Nzam. Bɛ baar mpa làwɛl nsyääm, wɛɛ apanà, bɛ làkyàwal nsyääm a Nzam.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Ankwen amɛ, mɛ amàlalɛɛl, asànaa alyaaŋ a mbwo anà angyey, twon lan'kal anà ilään a ndür abyà ifànwaan ità anà mɔ̈ɔ̈ abɛ.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Làkäl anà nkääl aŋàbwaŋ kusà a baar mpa abà Ayudà, ntɔn, unsà undiir nsil awà bàfàlatwee ba naa bɛ làbà baar abe, ba bàmɛn isal abɛ byàŋàbwaŋ anà ba bàsi Nzam làkoo kà ilä usàyà nde.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Làkäl anà unkyeey akà imfum a mɛɛn kyanswà, ntɔn Mwol, itàkal akà mfum awe anà ikɔ̈b a dudu,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 itàkal akà an'kuvɛrnɔ̈ɔ̈r ufàtɔm nde mupà ntaaŋàmbar akà baar abe anà musyäŋà baar bàfàkyer ubwaŋ.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Ntɔn ba bà ukwen a Nzam naa bɛ làkyer ubwaŋ ntɔn mudübà min a insil mpa bàyöb akà undiir mwɛy.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Làkäl asànaa baar abye anà insaay, ukɔɔn asyääl kya asànaa nkümà ntɔn mufwe nkyɛl abɛ, wɛɛ làkyer asànaa asyääl a Nzam.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Làpɛ ibyääl akà baar banswà, lakwen atɔŋ abɛ, làyöb ikɔ̈b a Nzam, lun'syäŋà mfum.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Asyääl a ndwà, làkäl anà unkyeey mbɔɔn akà ankum abɛ, kànà akà bàŋàbwaŋ anà bàduu mpɛl anki, wɛɛ anà akaŋitswumbuun.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Abun, yà ubwaŋ mbɔɔn mukyey mpay bàfipà ukɔɔn isin aya, ntɔn musyäŋà Nzam.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Abun, làkoo nà mukaŋ mpem naa bàladüb ntɔn ibii lan'kyer bɛ? Wɛɛ isàkal naa bɛ lan'man mpay ntɔn ubwaŋ lan'kyer bɛ, la là kab a ngway u mii a Nzam.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Kyekà, yà ntɔn ya waa bàlabel, ntɔn Klistɔ sye kàkɔɔm mwäänà ntɔn bɛ, nde kàlaswɛŋ mbaan ntɔn bɛ làläb nkääl ande.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Nde kàkyer anki man'be, ndaa a an'kwaar sye yàtoo anki u mun ande,
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 nde kàfuur anki in'tswe, mpal bun'tö in'tswe. Wɛɛ mpal bun'pɛ ba mpay, nde kàŋän anki, wɛɛ ya yanswà nde kàpɛ akà mbuur afàtsul nsaŋ a balàbal lanswà.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Nde kàsyen buur a man'be abi nde ŋakwo tii u kulunsi, ntɔn bi kàkü anà man'be abi ŋakwo, ntɔn bi ikäl anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn balàbal, nde kàlakɔɔr u mbwo a iwà ande.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Ntɔn bɛ làdiimà mbwo asànaa in'kɔk, wɛɛ apanà, bɛ lan'furà akàun'kyɛɛŋ a in'kɔk anà un'leer a mɔ̈ɔ̈ abɛ.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.