Tiago 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekwavo, 'ami 'aila'a 'wainega kebu nuanuaku fuedi i na vetove Yaubada yana Vona faifaina, fai 'awaie 'ima tove yama ve faifaidi vonayavuga toketokena 'ana veluagai Yaubada mataneye, we'e tomotoga 'ifwaimi sai'afo.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Tutuya fuedi matatabuda ta vevekali, naninidi kebu tonovidiga ta 'i'idewadi. Siwe 'ai'edi aitoi 'ana fata meana i na veimeyeni bega kebu tamu tutuya i na vekali, tomogonina 'atumai'avana wata yana sauluva matatabuna i na veimeyeni.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 'Ai'edi nuanuada osi ta na veimeyeni, 'awaneye kainumu ma bulavina ta na yatoi 'ana 'eba sivetovetonova, bega 'ana fata yada nuanua i na vematayakeyakeni. Kainumunina siaina, siwe 'ana fata 'wainega 'aisaya bwaikina ta na veimeyeni.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Wata 'wa na nuani waka bwaikina, kaukau toketokena i 'ona'onai, siwe toniwaka wayaisi siaina 'wainega 'ana fata i na liavetovetonovi bega ava'aibe bei nuanuana i nunagoga, 'waineye i na nago.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Meada wata bani'odi, nani siaina siwe taunina i awa'ai'aia nani bwaikidi faifaidi. |src="WA04016b.tif" size="col" ref="3:5"
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 We'e meada 'ai-'ala'alata bani'odi. Yadi 'eba mia 'awadeye, siwe sakona bwaikaotogina i sususula tomogoda matatabuna 'waidie. Meada 'wa da vo Seitani taunina i da luvetogali, bega meadanidi yadi toketokena 'wainega yada mia matatabuna i 'i'ivesakoidi.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Tomotoga 'adi fata 'aisaya tulina tulina i na 'ivetomotomogodi nika mogitana 'akonadi 'aisaya, manuga, 'aisaya daledaledi wata igana i 'ivetomotomogodi.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 We'e meada, kebu tamu aitoi 'ana fata i na veimeyeni, naninina sakoina, kiavetonova-wayoga, 'wa da vo nageneye tuva 'eba wafa i da 'eno'eno.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Meada 'waidiega yada 'Auvea Tamada ta subisubiai, siwe wata meadanidi 'waidiega tomotoga, Yaubada 'ana 'idewadewa taunina 'ana 'isa'isa bani'odi, ta yagayagaidi.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Subia wata manini i sousouyedi 'awanina 'aitamogana 'wainega. Ekwavo, de'e bani'odi kebu i da lubwaineni.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Kebu 'ana fata ufa-luluvuala 'aitamogana 'wainega ufa 'atumaina wata golana i na sousouyedi.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Ekwavo, kebu 'ana fata 'ala'ai i na vuaga kalibo vuagina i na souyeni, 'alo galaia i na vuaga 'ala'ai vuagina i na souyeni wata eyaga kebu 'ana fata i na veufaotoga.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 'Ai'edi aitoi 'ase'asetana wata ma yana nuamageta, i lubwaineni ma yana nuaobu yana nuamagetanina 'wainega i na vevesauluva 'atumaina, 'wa na 'iseni nika 'wa na ve'awamogitana.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Siwe 'ai'edi yamu nuanua 'waineye ve'unumagigi sakoiotogina i na 'eno'enoga wata 'aisemu 'amu wagava yana vebwaika faifaina 'u na nuanuaga, kebu 'u na vekali taunimu 'u na awa'ai'aimu 'u na vo, Yau tonuamageta.”
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 De'e nuanuananidi igodi 'wa vo, Nuamageta,” siwe kebu i da obuma abamayega, we'e mogitana fwayafwaya 'ana nuanua wata bunu 'ana nuagiva, sauluvanidi yaiaina yadi sauluva bani'odi.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 'Ai'edi ve'unumagigi wata veumokai ta na 'isedi, bei wata ve'ikwayekwayega sakona tulina tulina taiadi ta na veluagadi.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 We'e 'ai'edi nuamageta ta na 'ewai Yaubada 'wainega, yada sauluva 'atumai'avadi, ta na vevesauluva bikana, mali tomotoga yadi nuanua ta na veve'ililibuyedi, ta na veveiana, ta na 'i'isanuakalikali mogitana wata nuamagetanina 'wainega ta na ve'ivaivaita. Kebu ta na 'idi we'e mogitana ta na luvetubama wata kebu tovekali ta na saladi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 'Ai'edi sauluva bikanega ta na veveiana 'wa da vo tamu bila ta da bakuli, mulieta sauluva tonovina vuagina i na souyeni.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.