Romanos 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekwavo, nuanuaku a na veifufu tamu nani faifaina, naninina 'eba nuavita bwaikaotogina 'waikuye. Yau Keliso yana tomotoga, bega ta 'asetai naninina a na voneyeniga vona mogitana, kebu a na vekaliemi. Wata a vebaeku 'Anu'anunu Magemagetana i ve'awamogitana yaku nuanua 'waineye.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 — ausente —
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Me Isileli 'adi 'aivaita i veluagai Yaubada 'wainega, siwe kebu i da vematayakeyakeni. Basenadiotoga Yaubada i venua'ivinedi i fayayedi taunidi natunavo mogitana. Yana mageta mataududulina i sivemageseni 'waidie, i veakutagonidi wata veimea i veledi. 'Odu'odu 'ana 'eda'eda mogitana i vedi wata yadi mia i na ve'atumaiga faifaina 'waidie i vona'awaufaufa.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 'Aila'anina i souyedi tomotoga bwaikaotogidi 'waidiega bani'odi Ebelamo, Aisake, Iakobo, we'e Keliso Yaubada 'ana Venua'ivina i vetomotogaotoga 'aila'anidi 'waidiega. Keliso 'asa'aiana Yaubada, taunina nani matatabuna 'adi Toveimea. I lubwaineda tutuya matatabuna 'waidie ta na subisubiai. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 A vonaga me Isileli Iesu i vedumwe'ai'aieni faifaina, we'e kebu a da vo, Yaubada i vona'awaufaufaga me Isileli 'waidie yana nuanua wata i sivilai.” Me Isileli matatabudi, siwe kebu matatabudi Yaubada yana tomotoga fai yadi vetumagana kebu.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Avinodi Ebelamo tubunavo taunidi me Isileli, kebu matatabudi Yaubada yana 'Aila'a fai basenadiotoga Yaubada kebu i da vona Ebelamo natunavo matatabudi faifaidi, Aisake 'aisena faifaina i vona i vo,
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 — ausente —
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Natunanina i tubuga 'ana wagava Aisake, taunina me Isileli tubuma, tutuyanina i taulai Libeka taiadi i nagi mulieta natulugaluga i venatunedi.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Yana venua'ivinanina faifaina tamu yana vona i 'eno'eno yana Buki nageneye i vo,
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Fai Yaubada tamu tomogo nuanuana we'e tamu tomogo i baileni voke 'wa vo, Awale Yaubada yana veimea kebu tonovinaga?” Kebu'a'avaotoga
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Yana venua'ivina 'ana 'aseta faifaina basenadiotoga Yaubada Mosese i voneni i vo,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Fai bani'odi i voneyediga bega ta 'asetai Yaubada yana venua'ivina kebu tomotoga yadi nuanua 'wainega 'alo yadi sauluva 'atumaidi 'waidiega, we'e mogitana egavo Yaubada i na 'isanuakalikaliediga, tomotoganidi i vevenua'ivinedi.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Yaubada yana venua'ivina 'ana vona i 'eno'eno yana Buki nageneye, vonanina 'wainega Mosese i vona me Itifita yadi toveimea bwaikina Felo 'waineye. Yaubada i vo,
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Fai Yaubada bani'odi i voneyedi ta 'asetai 'ai'edi nuanuana tamu aitoi i na 'isanuakalikalieni, i na 'isanuakalikalienimo. We'e 'ai'edi nuanuana tamu aitoi nuana i na 'ivetabodai, i na 'idewaimo nika tomogonina Yaubada yana nuanua i na vedumwe'ai'aieni.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Voke tamu aitoi 'waimiega i na voneku i na vo, Ava'ai Yaubada nuanuana bega tomotoga i 'idewaiga, 'asa'aiana taunina yana nuanua bani'odi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na veimeyeni. Vetuma i sakosakonaga awale i awavesakoyedi.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Iaku, 'omu tomogo-'avo'avovo kebu i da lubwainemu Yaubada 'u na 'uvani. 'Ai'edi nau ma 'awanaga kebu i da lubwaineni i na vo, 'Omu 'aku to'abi, awale bani'odi 'u 'abiku?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Nau 'ana to'abi ma yana veimea fwayafwaya 'waineye. Fwayafwayanina 'akonadi i 'idewaiga 'wainega 'ana fata tamu nau 'atumaina i na 'abia 'ivivigavu faifaina, we'e tamu i na 'abia ta'ula-'avo'avovo. |src="46_Rom9.21_Potter.tif" size="col" ref="9:21"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Wata bani'odi, Yaubada i 'idewada ma yana veimea 'waideye. Yaubada yana toketokena wata yana nuasako i da sivemagesedi tosakona 'waidie, i lubwainedi 'adi vematavuloga i da wafaotoga, siwe i tokemaiga kebu 'adi vematavuloga faifaina i da 'abiwalowaloga.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 I tokemaiga tosakonanidi kebu i da leodi bega yana 'isanuakalikali magemagetana i na sivemageseni 'waidie, kumanidiavo i venua'ivinedi wata i 'idewa-vagasedi bega 'awaie abame 'ai'aiwabu mataududulina i na veluagai.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Tomotoganidi i venua'ivinediga, 'asa'aiana 'ida. Kebu me Diu 'aisedi 'waidiega, siwe wata mali tomotoga 'waidiega i venua'ivineda bega yana 'ai'aiwabu magemagetadi ta na veluagadi.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Basenadiotoga tolu'ivona Osea Yaubada yana vona i kilumi i vo,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 'Awalawanina 'waineye nagami a vonedi a vo, 'Omi kebu yaku tomotoga,’
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 We'e basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea i vegolegole me Isileli faifaidi i vo,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Kebu fuedi 'ita'ita'i i na veluagai fai tomia fwayafwaya matatabudi 'adi vematavuloga i na veluaga-matayo'oi 'Auvea 'wainega.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Wata bani'odi Aisea i vona-samula me Isileli faifaidi i vo,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Vonanidi a veifufuyediga 'adi 'aseta side bani'odi. Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu kebu i da vetafewa 'adi 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina, siwe yadi vetumagana 'wainega Yaubada i 'ive'atumaidi.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 We'e me Isileli i vetafewa nuanuadi yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, siwe i vetafewa-wayoga.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Awale i vetafewa-wayoga? Fai igodi nuanuadi yadi sauluva i da tonova Yaubada mataneye taunidi yadi folova wata ve'etoboda 'adi vematayakayaka 'waidiega, kebu nuanuadi yadi vetumagana i na yatoi Yaubada 'waineye. Nika bei tamu kileu bwaikina 'eda i yatobodai tomotoga i tayatayaidi.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 'Adi 'agetaya faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vo,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.