Romanos 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekwavo, nuanuaku a na veifufu tamu nani faifaina, naninina 'eba nuavita bwaikaotogina 'waikuye. Yau Keliso yana tomotoga, bega ta 'asetai naninina a na voneyeniga vona mogitana, kebu a na vekaliemi. Wata a vebaeku 'Anu'anunu Magemagetana i ve'awamogitana yaku nuanua 'waineye.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Me Isileli 'adi 'aivaita i veluagai Yaubada 'wainega, siwe kebu i da vematayakeyakeni. Basenadiotoga Yaubada i venua'ivinedi i fayayedi taunidi natunavo mogitana. Yana mageta mataududulina i sivemageseni 'waidie, i veakutagonidi wata veimea i veledi. 'Odu'odu 'ana 'eda'eda mogitana i vedi wata yadi mia i na ve'atumaiga faifaina 'waidie i vona'awaufaufa.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 'Aila'anina i souyedi tomotoga bwaikaotogidi 'waidiega bani'odi Ebelamo, Aisake, Iakobo, we'e Keliso Yaubada 'ana Venua'ivina i vetomotogaotoga 'aila'anidi 'waidiega. Keliso 'asa'aiana Yaubada, taunina nani matatabuna 'adi Toveimea. I lubwaineda tutuya matatabuna 'waidie ta na subisubiai. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 A vonaga me Isileli Iesu i vedumwe'ai'aieni faifaina, we'e kebu a da vo, Yaubada i vona'awaufaufaga me Isileli 'waidie yana nuanua wata i sivilai.” Me Isileli matatabudi, siwe kebu matatabudi Yaubada yana tomotoga fai yadi vetumagana kebu.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Avinodi Ebelamo tubunavo taunidi me Isileli, kebu matatabudi Yaubada yana 'Aila'a fai basenadiotoga Yaubada kebu i da vona Ebelamo natunavo matatabudi faifaidi, Aisake 'aisena faifaina i vona i vo,
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Natunanina i tubuga 'ana wagava Aisake, taunina me Isileli tubuma, tutuyanina i taulai Libeka taiadi i nagi mulieta natulugaluga i venatunedi.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Yana venua'ivinanina faifaina tamu yana vona i 'eno'eno yana Buki nageneye i vo,
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Fai Yaubada tamu tomogo nuanuana we'e tamu tomogo i baileni voke 'wa vo, Awale Yaubada yana veimea kebu tonovinaga?” Kebu'a'avaotoga
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Yana venua'ivina 'ana 'aseta faifaina basenadiotoga Yaubada Mosese i voneni i vo,
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Fai bani'odi i voneyediga bega ta 'asetai Yaubada yana venua'ivina kebu tomotoga yadi nuanua 'wainega 'alo yadi sauluva 'atumaidi 'waidiega, we'e mogitana egavo Yaubada i na 'isanuakalikaliediga, tomotoganidi i vevenua'ivinedi.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Yaubada yana venua'ivina 'ana vona i 'eno'eno yana Buki nageneye, vonanina 'wainega Mosese i vona me Itifita yadi toveimea bwaikina Felo 'waineye. Yaubada i vo,
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Fai Yaubada bani'odi i voneyedi ta 'asetai 'ai'edi nuanuana tamu aitoi i na 'isanuakalikalieni, i na 'isanuakalikalienimo. We'e 'ai'edi nuanuana tamu aitoi nuana i na 'ivetabodai, i na 'idewaimo nika tomogonina Yaubada yana nuanua i na vedumwe'ai'aieni.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Voke tamu aitoi 'waimiega i na voneku i na vo, Ava'ai Yaubada nuanuana bega tomotoga i 'idewaiga, 'asa'aiana taunina yana nuanua bani'odi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na veimeyeni. Vetuma i sakosakonaga awale i awavesakoyedi.”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Iaku, 'omu tomogo-'avo'avovo kebu i da lubwainemu Yaubada 'u na 'uvani. 'Ai'edi nau ma 'awanaga kebu i da lubwaineni i na vo, 'Omu 'aku to'abi, awale bani'odi 'u 'abiku?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Nau 'ana to'abi ma yana veimea fwayafwaya 'waineye. Fwayafwayanina 'akonadi i 'idewaiga 'wainega 'ana fata tamu nau 'atumaina i na 'abia 'ivivigavu faifaina, we'e tamu i na 'abia ta'ula-'avo'avovo. |src="46_Rom9.21_Potter.tif" size="col" ref="9:21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Wata bani'odi, Yaubada i 'idewada ma yana veimea 'waideye. Yaubada yana toketokena wata yana nuasako i da sivemagesedi tosakona 'waidie, i lubwainedi 'adi vematavuloga i da wafaotoga, siwe i tokemaiga kebu 'adi vematavuloga faifaina i da 'abiwalowaloga.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 I tokemaiga tosakonanidi kebu i da leodi bega yana 'isanuakalikali magemagetana i na sivemageseni 'waidie, kumanidiavo i venua'ivinedi wata i 'idewa-vagasedi bega 'awaie abame 'ai'aiwabu mataududulina i na veluagai.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Tomotoganidi i venua'ivinediga, 'asa'aiana 'ida. Kebu me Diu 'aisedi 'waidiega, siwe wata mali tomotoga 'waidiega i venua'ivineda bega yana 'ai'aiwabu magemagetadi ta na veluagadi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Basenadiotoga tolu'ivona Osea Yaubada yana vona i kilumi i vo,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 'Awalawanina 'waineye nagami a vonedi a vo, 'Omi kebu yaku tomotoga,’
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 We'e basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea i vegolegole me Isileli faifaidi i vo,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kebu fuedi 'ita'ita'i i na veluagai fai tomia fwayafwaya matatabudi 'adi vematavuloga i na veluaga-matayo'oi 'Auvea 'wainega.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Wata bani'odi Aisea i vona-samula me Isileli faifaidi i vo,
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Vonanidi a veifufuyediga 'adi 'aseta side bani'odi. Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu kebu i da vetafewa 'adi 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina, siwe yadi vetumagana 'wainega Yaubada i 'ive'atumaidi.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 We'e me Isileli i vetafewa nuanuadi yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, siwe i vetafewa-wayoga.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Awale i vetafewa-wayoga? Fai igodi nuanuadi yadi sauluva i da tonova Yaubada mataneye taunidi yadi folova wata ve'etoboda 'adi vematayakayaka 'waidiega, kebu nuanuadi yadi vetumagana i na yatoi Yaubada 'waineye. Nika bei tamu kileu bwaikina 'eda i yatobodai tomotoga i tayatayaidi.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 'Adi 'agetaya faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vo,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.