Romanos 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekwavo, nuanuaku a na veifufu tamu nani faifaina, naninina 'eba nuavita bwaikaotogina 'waikuye. Yau Keliso yana tomotoga, bega ta 'asetai naninina a na voneyeniga vona mogitana, kebu a na vekaliemi. Wata a vebaeku 'Anu'anunu Magemagetana i ve'awamogitana yaku nuanua 'waineye.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Me Isileli 'adi 'aivaita i veluagai Yaubada 'wainega, siwe kebu i da vematayakeyakeni. Basenadiotoga Yaubada i venua'ivinedi i fayayedi taunidi natunavo mogitana. Yana mageta mataududulina i sivemageseni 'waidie, i veakutagonidi wata veimea i veledi. 'Odu'odu 'ana 'eda'eda mogitana i vedi wata yadi mia i na ve'atumaiga faifaina 'waidie i vona'awaufaufa.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 'Aila'anina i souyedi tomotoga bwaikaotogidi 'waidiega bani'odi Ebelamo, Aisake, Iakobo, we'e Keliso Yaubada 'ana Venua'ivina i vetomotogaotoga 'aila'anidi 'waidiega. Keliso 'asa'aiana Yaubada, taunina nani matatabuna 'adi Toveimea. I lubwaineda tutuya matatabuna 'waidie ta na subisubiai. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 A vonaga me Isileli Iesu i vedumwe'ai'aieni faifaina, we'e kebu a da vo, Yaubada i vona'awaufaufaga me Isileli 'waidie yana nuanua wata i sivilai.” Me Isileli matatabudi, siwe kebu matatabudi Yaubada yana tomotoga fai yadi vetumagana kebu.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Avinodi Ebelamo tubunavo taunidi me Isileli, kebu matatabudi Yaubada yana 'Aila'a fai basenadiotoga Yaubada kebu i da vona Ebelamo natunavo matatabudi faifaidi, Aisake 'aisena faifaina i vona i vo,
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 — ausente —
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 — ausente —
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Natunanina i tubuga 'ana wagava Aisake, taunina me Isileli tubuma, tutuyanina i taulai Libeka taiadi i nagi mulieta natulugaluga i venatunedi.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Yana venua'ivinanina faifaina tamu yana vona i 'eno'eno yana Buki nageneye i vo,
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Fai Yaubada tamu tomogo nuanuana we'e tamu tomogo i baileni voke 'wa vo, Awale Yaubada yana veimea kebu tonovinaga?” Kebu'a'avaotoga
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Yana venua'ivina 'ana 'aseta faifaina basenadiotoga Yaubada Mosese i voneni i vo,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Fai bani'odi i voneyediga bega ta 'asetai Yaubada yana venua'ivina kebu tomotoga yadi nuanua 'wainega 'alo yadi sauluva 'atumaidi 'waidiega, we'e mogitana egavo Yaubada i na 'isanuakalikaliediga, tomotoganidi i vevenua'ivinedi.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Yaubada yana venua'ivina 'ana vona i 'eno'eno yana Buki nageneye, vonanina 'wainega Mosese i vona me Itifita yadi toveimea bwaikina Felo 'waineye. Yaubada i vo,
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Fai Yaubada bani'odi i voneyedi ta 'asetai 'ai'edi nuanuana tamu aitoi i na 'isanuakalikalieni, i na 'isanuakalikalienimo. We'e 'ai'edi nuanuana tamu aitoi nuana i na 'ivetabodai, i na 'idewaimo nika tomogonina Yaubada yana nuanua i na vedumwe'ai'aieni.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Voke tamu aitoi 'waimiega i na voneku i na vo, Ava'ai Yaubada nuanuana bega tomotoga i 'idewaiga, 'asa'aiana taunina yana nuanua bani'odi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na veimeyeni. Vetuma i sakosakonaga awale i awavesakoyedi.”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Iaku, 'omu tomogo-'avo'avovo kebu i da lubwainemu Yaubada 'u na 'uvani. 'Ai'edi nau ma 'awanaga kebu i da lubwaineni i na vo, 'Omu 'aku to'abi, awale bani'odi 'u 'abiku?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Nau 'ana to'abi ma yana veimea fwayafwaya 'waineye. Fwayafwayanina 'akonadi i 'idewaiga 'wainega 'ana fata tamu nau 'atumaina i na 'abia 'ivivigavu faifaina, we'e tamu i na 'abia ta'ula-'avo'avovo. |src="46_Rom9.21_Potter.tif" size="col" ref="9:21"
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Wata bani'odi, Yaubada i 'idewada ma yana veimea 'waideye. Yaubada yana toketokena wata yana nuasako i da sivemagesedi tosakona 'waidie, i lubwainedi 'adi vematavuloga i da wafaotoga, siwe i tokemaiga kebu 'adi vematavuloga faifaina i da 'abiwalowaloga.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 I tokemaiga tosakonanidi kebu i da leodi bega yana 'isanuakalikali magemagetana i na sivemageseni 'waidie, kumanidiavo i venua'ivinedi wata i 'idewa-vagasedi bega 'awaie abame 'ai'aiwabu mataududulina i na veluagai.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Tomotoganidi i venua'ivinediga, 'asa'aiana 'ida. Kebu me Diu 'aisedi 'waidiega, siwe wata mali tomotoga 'waidiega i venua'ivineda bega yana 'ai'aiwabu magemagetadi ta na veluagadi.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Basenadiotoga tolu'ivona Osea Yaubada yana vona i kilumi i vo,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 'Awalawanina 'waineye nagami a vonedi a vo, 'Omi kebu yaku tomotoga,’
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 We'e basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea i vegolegole me Isileli faifaidi i vo,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Kebu fuedi 'ita'ita'i i na veluagai fai tomia fwayafwaya matatabudi 'adi vematavuloga i na veluaga-matayo'oi 'Auvea 'wainega.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Wata bani'odi Aisea i vona-samula me Isileli faifaidi i vo,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Vonanidi a veifufuyediga 'adi 'aseta side bani'odi. Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu kebu i da vetafewa 'adi 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina, siwe yadi vetumagana 'wainega Yaubada i 'ive'atumaidi.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 We'e me Isileli i vetafewa nuanuadi yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, siwe i vetafewa-wayoga.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Awale i vetafewa-wayoga? Fai igodi nuanuadi yadi sauluva i da tonova Yaubada mataneye taunidi yadi folova wata ve'etoboda 'adi vematayakayaka 'waidiega, kebu nuanuadi yadi vetumagana i na yatoi Yaubada 'waineye. Nika bei tamu kileu bwaikina 'eda i yatobodai tomotoga i tayatayaidi.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 'Adi 'agetaya faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vo,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.