Romanos 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekwavo, nuanuaku a na veifufu tamu nani faifaina, naninina 'eba nuavita bwaikaotogina 'waikuye. Yau Keliso yana tomotoga, bega ta 'asetai naninina a na voneyeniga vona mogitana, kebu a na vekaliemi. Wata a vebaeku 'Anu'anunu Magemagetana i ve'awamogitana yaku nuanua 'waineye.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Me Isileli 'adi 'aivaita i veluagai Yaubada 'wainega, siwe kebu i da vematayakeyakeni. Basenadiotoga Yaubada i venua'ivinedi i fayayedi taunidi natunavo mogitana. Yana mageta mataududulina i sivemageseni 'waidie, i veakutagonidi wata veimea i veledi. 'Odu'odu 'ana 'eda'eda mogitana i vedi wata yadi mia i na ve'atumaiga faifaina 'waidie i vona'awaufaufa.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 'Aila'anina i souyedi tomotoga bwaikaotogidi 'waidiega bani'odi Ebelamo, Aisake, Iakobo, we'e Keliso Yaubada 'ana Venua'ivina i vetomotogaotoga 'aila'anidi 'waidiega. Keliso 'asa'aiana Yaubada, taunina nani matatabuna 'adi Toveimea. I lubwaineda tutuya matatabuna 'waidie ta na subisubiai. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 A vonaga me Isileli Iesu i vedumwe'ai'aieni faifaina, we'e kebu a da vo, Yaubada i vona'awaufaufaga me Isileli 'waidie yana nuanua wata i sivilai.” Me Isileli matatabudi, siwe kebu matatabudi Yaubada yana tomotoga fai yadi vetumagana kebu.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Avinodi Ebelamo tubunavo taunidi me Isileli, kebu matatabudi Yaubada yana 'Aila'a fai basenadiotoga Yaubada kebu i da vona Ebelamo natunavo matatabudi faifaidi, Aisake 'aisena faifaina i vona i vo,
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 — ausente —
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 — ausente —
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Natunanina i tubuga 'ana wagava Aisake, taunina me Isileli tubuma, tutuyanina i taulai Libeka taiadi i nagi mulieta natulugaluga i venatunedi.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Yana venua'ivinanina faifaina tamu yana vona i 'eno'eno yana Buki nageneye i vo,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Fai Yaubada tamu tomogo nuanuana we'e tamu tomogo i baileni voke 'wa vo, Awale Yaubada yana veimea kebu tonovinaga?” Kebu'a'avaotoga
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Yana venua'ivina 'ana 'aseta faifaina basenadiotoga Yaubada Mosese i voneni i vo,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Fai bani'odi i voneyediga bega ta 'asetai Yaubada yana venua'ivina kebu tomotoga yadi nuanua 'wainega 'alo yadi sauluva 'atumaidi 'waidiega, we'e mogitana egavo Yaubada i na 'isanuakalikaliediga, tomotoganidi i vevenua'ivinedi.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Yaubada yana venua'ivina 'ana vona i 'eno'eno yana Buki nageneye, vonanina 'wainega Mosese i vona me Itifita yadi toveimea bwaikina Felo 'waineye. Yaubada i vo,
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Fai Yaubada bani'odi i voneyedi ta 'asetai 'ai'edi nuanuana tamu aitoi i na 'isanuakalikalieni, i na 'isanuakalikalienimo. We'e 'ai'edi nuanuana tamu aitoi nuana i na 'ivetabodai, i na 'idewaimo nika tomogonina Yaubada yana nuanua i na vedumwe'ai'aieni.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Voke tamu aitoi 'waimiega i na voneku i na vo, Ava'ai Yaubada nuanuana bega tomotoga i 'idewaiga, 'asa'aiana taunina yana nuanua bani'odi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na veimeyeni. Vetuma i sakosakonaga awale i awavesakoyedi.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Iaku, 'omu tomogo-'avo'avovo kebu i da lubwainemu Yaubada 'u na 'uvani. 'Ai'edi nau ma 'awanaga kebu i da lubwaineni i na vo, 'Omu 'aku to'abi, awale bani'odi 'u 'abiku?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Nau 'ana to'abi ma yana veimea fwayafwaya 'waineye. Fwayafwayanina 'akonadi i 'idewaiga 'wainega 'ana fata tamu nau 'atumaina i na 'abia 'ivivigavu faifaina, we'e tamu i na 'abia ta'ula-'avo'avovo. |src="46_Rom9.21_Potter.tif" size="col" ref="9:21"
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Wata bani'odi, Yaubada i 'idewada ma yana veimea 'waideye. Yaubada yana toketokena wata yana nuasako i da sivemagesedi tosakona 'waidie, i lubwainedi 'adi vematavuloga i da wafaotoga, siwe i tokemaiga kebu 'adi vematavuloga faifaina i da 'abiwalowaloga.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 I tokemaiga tosakonanidi kebu i da leodi bega yana 'isanuakalikali magemagetana i na sivemageseni 'waidie, kumanidiavo i venua'ivinedi wata i 'idewa-vagasedi bega 'awaie abame 'ai'aiwabu mataududulina i na veluagai.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Tomotoganidi i venua'ivinediga, 'asa'aiana 'ida. Kebu me Diu 'aisedi 'waidiega, siwe wata mali tomotoga 'waidiega i venua'ivineda bega yana 'ai'aiwabu magemagetadi ta na veluagadi.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Basenadiotoga tolu'ivona Osea Yaubada yana vona i kilumi i vo,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 'Awalawanina 'waineye nagami a vonedi a vo, 'Omi kebu yaku tomotoga,’
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 We'e basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea i vegolegole me Isileli faifaidi i vo,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Kebu fuedi 'ita'ita'i i na veluagai fai tomia fwayafwaya matatabudi 'adi vematavuloga i na veluaga-matayo'oi 'Auvea 'wainega.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Wata bani'odi Aisea i vona-samula me Isileli faifaidi i vo,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Vonanidi a veifufuyediga 'adi 'aseta side bani'odi. Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu kebu i da vetafewa 'adi 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina, siwe yadi vetumagana 'wainega Yaubada i 'ive'atumaidi.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 We'e me Isileli i vetafewa nuanuadi yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, siwe i vetafewa-wayoga.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Awale i vetafewa-wayoga? Fai igodi nuanuadi yadi sauluva i da tonova Yaubada mataneye taunidi yadi folova wata ve'etoboda 'adi vematayakayaka 'waidiega, kebu nuanuadi yadi vetumagana i na yatoi Yaubada 'waineye. Nika bei tamu kileu bwaikina 'eda i yatobodai tomotoga i tayatayaidi.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 'Adi 'agetaya faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vo,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.