Romanos 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekwavo, nuanuaku a na veifufu tamu nani faifaina, naninina 'eba nuavita bwaikaotogina 'waikuye. Yau Keliso yana tomotoga, bega ta 'asetai naninina a na voneyeniga vona mogitana, kebu a na vekaliemi. Wata a vebaeku 'Anu'anunu Magemagetana i ve'awamogitana yaku nuanua 'waineye.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Me Isileli 'adi 'aivaita i veluagai Yaubada 'wainega, siwe kebu i da vematayakeyakeni. Basenadiotoga Yaubada i venua'ivinedi i fayayedi taunidi natunavo mogitana. Yana mageta mataududulina i sivemageseni 'waidie, i veakutagonidi wata veimea i veledi. 'Odu'odu 'ana 'eda'eda mogitana i vedi wata yadi mia i na ve'atumaiga faifaina 'waidie i vona'awaufaufa.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 'Aila'anina i souyedi tomotoga bwaikaotogidi 'waidiega bani'odi Ebelamo, Aisake, Iakobo, we'e Keliso Yaubada 'ana Venua'ivina i vetomotogaotoga 'aila'anidi 'waidiega. Keliso 'asa'aiana Yaubada, taunina nani matatabuna 'adi Toveimea. I lubwaineda tutuya matatabuna 'waidie ta na subisubiai. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 A vonaga me Isileli Iesu i vedumwe'ai'aieni faifaina, we'e kebu a da vo, Yaubada i vona'awaufaufaga me Isileli 'waidie yana nuanua wata i sivilai.” Me Isileli matatabudi, siwe kebu matatabudi Yaubada yana tomotoga fai yadi vetumagana kebu.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Avinodi Ebelamo tubunavo taunidi me Isileli, kebu matatabudi Yaubada yana 'Aila'a fai basenadiotoga Yaubada kebu i da vona Ebelamo natunavo matatabudi faifaidi, Aisake 'aisena faifaina i vona i vo,
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 — ausente —
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Natunanina i tubuga 'ana wagava Aisake, taunina me Isileli tubuma, tutuyanina i taulai Libeka taiadi i nagi mulieta natulugaluga i venatunedi.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Yana venua'ivinanina faifaina tamu yana vona i 'eno'eno yana Buki nageneye i vo,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Fai Yaubada tamu tomogo nuanuana we'e tamu tomogo i baileni voke 'wa vo, Awale Yaubada yana veimea kebu tonovinaga?” Kebu'a'avaotoga
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Yana venua'ivina 'ana 'aseta faifaina basenadiotoga Yaubada Mosese i voneni i vo,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Fai bani'odi i voneyediga bega ta 'asetai Yaubada yana venua'ivina kebu tomotoga yadi nuanua 'wainega 'alo yadi sauluva 'atumaidi 'waidiega, we'e mogitana egavo Yaubada i na 'isanuakalikaliediga, tomotoganidi i vevenua'ivinedi.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Yaubada yana venua'ivina 'ana vona i 'eno'eno yana Buki nageneye, vonanina 'wainega Mosese i vona me Itifita yadi toveimea bwaikina Felo 'waineye. Yaubada i vo,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Fai Yaubada bani'odi i voneyedi ta 'asetai 'ai'edi nuanuana tamu aitoi i na 'isanuakalikalieni, i na 'isanuakalikalienimo. We'e 'ai'edi nuanuana tamu aitoi nuana i na 'ivetabodai, i na 'idewaimo nika tomogonina Yaubada yana nuanua i na vedumwe'ai'aieni.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Voke tamu aitoi 'waimiega i na voneku i na vo, Ava'ai Yaubada nuanuana bega tomotoga i 'idewaiga, 'asa'aiana taunina yana nuanua bani'odi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na veimeyeni. Vetuma i sakosakonaga awale i awavesakoyedi.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Iaku, 'omu tomogo-'avo'avovo kebu i da lubwainemu Yaubada 'u na 'uvani. 'Ai'edi nau ma 'awanaga kebu i da lubwaineni i na vo, 'Omu 'aku to'abi, awale bani'odi 'u 'abiku?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Nau 'ana to'abi ma yana veimea fwayafwaya 'waineye. Fwayafwayanina 'akonadi i 'idewaiga 'wainega 'ana fata tamu nau 'atumaina i na 'abia 'ivivigavu faifaina, we'e tamu i na 'abia ta'ula-'avo'avovo. |src="46_Rom9.21_Potter.tif" size="col" ref="9:21"
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Wata bani'odi, Yaubada i 'idewada ma yana veimea 'waideye. Yaubada yana toketokena wata yana nuasako i da sivemagesedi tosakona 'waidie, i lubwainedi 'adi vematavuloga i da wafaotoga, siwe i tokemaiga kebu 'adi vematavuloga faifaina i da 'abiwalowaloga.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 I tokemaiga tosakonanidi kebu i da leodi bega yana 'isanuakalikali magemagetana i na sivemageseni 'waidie, kumanidiavo i venua'ivinedi wata i 'idewa-vagasedi bega 'awaie abame 'ai'aiwabu mataududulina i na veluagai.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Tomotoganidi i venua'ivinediga, 'asa'aiana 'ida. Kebu me Diu 'aisedi 'waidiega, siwe wata mali tomotoga 'waidiega i venua'ivineda bega yana 'ai'aiwabu magemagetadi ta na veluagadi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Basenadiotoga tolu'ivona Osea Yaubada yana vona i kilumi i vo,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 'Awalawanina 'waineye nagami a vonedi a vo, 'Omi kebu yaku tomotoga,’
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 We'e basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea i vegolegole me Isileli faifaidi i vo,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kebu fuedi 'ita'ita'i i na veluagai fai tomia fwayafwaya matatabudi 'adi vematavuloga i na veluaga-matayo'oi 'Auvea 'wainega.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Wata bani'odi Aisea i vona-samula me Isileli faifaidi i vo,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Vonanidi a veifufuyediga 'adi 'aseta side bani'odi. Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu kebu i da vetafewa 'adi 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina, siwe yadi vetumagana 'wainega Yaubada i 'ive'atumaidi.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 We'e me Isileli i vetafewa nuanuadi yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, siwe i vetafewa-wayoga.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Awale i vetafewa-wayoga? Fai igodi nuanuadi yadi sauluva i da tonova Yaubada mataneye taunidi yadi folova wata ve'etoboda 'adi vematayakayaka 'waidiega, kebu nuanuadi yadi vetumagana i na yatoi Yaubada 'waineye. Nika bei tamu kileu bwaikina 'eda i yatobodai tomotoga i tayatayaidi.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 'Adi 'agetaya faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vo,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.