Romanos 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Tutuya de'e 'waineye Yaubada i 'ive'atumaida yada sakona i 'u'umidi fai ta vetumagana Iesu Keliso 'waineye. 'Ada 'ive'atumainina 'wainega ta veiana Yaubada taiadi wata mia 'atumaina ta veveluagai, 'ada Toveimea Iesu Keliso faifaida i 'idewai.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Wata fai ta vetumagana 'waineye i mieda Yaubada yana nuakalikali nageneye, 'asiau bei ta miamia i vevesauluva 'atumaina 'waideye. Wata fai ta nuani mogitana 'awaie Yaubada yana 'ai'aiwabu magemagetadi i na veleda ta sososoana mogitana.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 'Ai'aiwabu ta na veluagadiga kebu 'aisedi faifaidi ta da sososoanaga, siwe wata vita ta veveluagadiga faifaidi ta sososoana fai ta 'asetai vitanidi 'waidiega yada tokemaiga i vevebwaika.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Yada tokemaiga i na nagoga ta na vetoketoke wata ta na kumakumaga, nika 'wainega ta na vetumagana fa'alina wata ta na nuani mogitana 'ai'aiwabu i na veleda.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ta 'asetai mogitana ta na veluagai bega kebu ta na venuanaluga, fai 'Anu'anunu Magemagetana 'akonadi i veleda nika i ageda, bega Yaubada yana nuakalikali bwaikina 'wainega ta vevebaeda.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Mogitana Yaubada i nuakalikalieda fai bola 'ida kebu ta da vetoketokega wata kebu 'ada fata taunida ta na 'ive'atumaidaga, bei Yaubada yana nuanua 'ana tutuya mogitana 'waineye, Keliso i wafa 'ida Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai faifaida.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Tamu tomogo 'atumaina 'ana 'ita'ita'i faifaina, kebu 'ana fata tamu aitoi taunina i na tauya-matayo'oyeni wafa 'waineye. We'e voke tamu tonuakalikali 'ana 'ita'ita'i faifaina 'ana fata tamu aitoi taunina i na tauyeni wafa 'waineye.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 We'e Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina i veda fai bola ta sakosakona Keliso i wafa 'ada 'ita'ita'i faifaina.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Fai Keliso dayagina i ilolo faifaida yada sauluva i tonova Yaubada mataneye, vona mogitanaotoga i na 'ita'ita'ieda Yaubada yana nuasako 'wainega nika kebu yada sakona 'adi tutula ta na veluagadiga.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nagami 'ida Yaubada 'ana gaviavo, Natuna yana wafa 'wainega i veianeda. 'Akonadi taiadi ta veianaga, vona mogitanaotoga i na 'ita'ita'ieda fai Keliso ma yawaina i miamia abame.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Mogitana i na 'ita'ita'ieda siwe wata ta sososoana Yaubada 'waineye fai 'ada Toveimea Iesu Keliso 'wainega Yaubada taiadi ta veiana.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Tutuyanina Adama i sakona, sakona i souyeni fwayefwayeye. Yana sakonanina 'wainega wafa i souyeni, nika tomia fwayafwaya matatabuda i tunuvedamanida fai fueda ta sakona.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Basenadiotoga Yaubada yana veimea bola kebu i da mai Mosese 'wainega, tomotoga i sakosakona siwe fai veimea kebu, begaidi Yaubada yadi sakona i ve'ise'isedi.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Adama 'wainega i maiga Mosese 'waineye wafa i vetoketoke tomotoga 'waidie. Avinodi veimeanina Yaubada Adama i veleni tomotoga 'ifwaidi kebu i da geuyaga, siwe matatabuna i wafa.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Adama yana sakona kebu i da vesala Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'atumaiotogina 'waideye taiadi. Tomogonina yana sakona 'wainega tomotoga fuedi wafa i veluagai, we'e Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina nuatavuna faifaina i souyeni tomotoga fuedi 'waidie tamu tomogo Iesu Keliso yana nuakalikali 'wainega.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'waideye yana nuakalikali 'wainega, kebu i da vesalaga naninidi i souyedi tomogonina 'aitamogana yana sakona 'wainega. Sakonanina 'aitamogana 'wainega Yaubada i veimea sakona matatabuna 'adi tutula wafa. We'e tomotoga matatabudi i sakosakona mulieta Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'ada nuakalikali i 'ive'atumaida bega i vo, Yami sakona i 'a'ava, yami sauluva tonovina matakuye.”
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Adama tomogo 'aitamogana, siwe yana sakona 'wainega wafa tomotoga fuedi i veveimeyedi, we'e nani 'atumaiotogina i souyeni tamu tomogo 'wainega kumanina Iesu Keliso. Egavo Yaubada yana nuakalikali bwaikina wata yana 'anivelena-maimaiga i na 'ewai yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye nika Iesu Keliso 'wainega i na vetoketoke sakona wata wafa 'waidie.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Yaku vona 'ana nuanua side bani'odi. Adama yana sakona 'aitamogana 'wainega matatabuda ta sakosakona bega Yaubada i veimea 'ana tutula wafa, we'e Iesu Keliso yana sauluva tonovina 'aitamogana i 'idewai i wafa fueda faifaida, yada sakona i 'u'umidi bega ta veiana Yaubada taiadi wata mia 'ivauna ta veluagai.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Fai tomogo 'aitamogana Yaubada yana veimea i vedumwe'ai'aieni, tomotoga fuedi i sakosakona, we'e tomogo 'aitamogana kumanina Iesu Keliso, Yaubada yana nuanua i vematayakeyakeni bega Yaubada tomotoga fuedi i na 'ive'atumaidi yadi sauluva i na tonova mataneye.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Yaubada yana veimea i maia Mosese 'wainega bega tomotoga yadi sakona i sivemagesedi nika sakona i vebwaika. Mogitana i vebwaika, siwe Yaubada yana 'isanuakalikali i vebwaika-'afo'afo.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Side bani'odi. Nagami sakona i vetoketoke 'ana tutula tomotoga matatabudi i wafawafa, we'e tutuya de'e Yaubada yana nuakalikali i vetoketoke i 'ive'atumaida, bega yada sauluva tonovina mataneye. I na nagoga mia 'atumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai 'ada Toveimea Iesu Keliso 'wainega.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.